「the last campfire日記」的推薦目錄:
- 關於the last campfire日記 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
- 關於the last campfire日記 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於the last campfire日記 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於the last campfire日記 在 [心得] Patch 5.4 [老舊的日記] - 看板WOW - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於the last campfire日記 在 the last campfire攻略的價格,YOUTUBE和娛樂計程車的攻略 的評價
- 關於the last campfire日記 在 the last campfire日記在Youtube上受歡迎的影片介紹|2022年04月 的評價
- 關於the last campfire日記 在 The last campfire demo版#2 - Seahan玩遊戲 - Facebook 的評價
- 關於the last campfire日記 在 《最後的營火》官方發布全平台免費升級!謎題量大增 - PTT新聞 的評價
the last campfire日記 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
the last campfire日記 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
the last campfire日記 在 the last campfire日記在Youtube上受歡迎的影片介紹|2022年04月 的美食出口停車場
2022年4月24日 — the last campfire日記在Youtube上受歡迎的影片介紹|2022年04月|追蹤網紅動態,熱門網紅排名,社群最新更新第一手情報收集. ... <看更多>
the last campfire日記 在 The last campfire demo版#2 - Seahan玩遊戲 - Facebook 的美食出口停車場
The last campfire #demo2 意外了把試玩版的遊戲玩了兩天!!? 今天努力一小時內解決! ... <看更多>
the last campfire日記 在 [心得] Patch 5.4 [老舊的日記] - 看板WOW - 批踢踢實業坊 的美食出口停車場
(文長,請耐心閱讀。)
[老舊的日記]
"一本古老的日記,上面記述了永恆之島上各種不同的怪物與寶藏。"
<右鍵點擊閱讀>
[Time-Worn Journal]
"An old journal describing various creatures and treasures of the Timeless
Isle."
<Right Click to Read>
--
藤壺號困在這場大霧裡已經九天了。一絲風也沒有,彷彿連空氣都凝結不動了。而以下所
寫的,恐怕就是我的遺言了吧。
The Barnacle has been stranded in the thick mists for nine days now. The wind
is dead, stagnant, almost frozen in place.
我是探險者J. M. 哈林頓。我被指派跟著幾位水手乘坐划艇到霧裡探路。
What follows are, presumably, the last words of myself, explorer J. M.
Harrington, as I have been chosen to accompany a small group of sailors on a
rowboat to scout out the mists.
我料想這艘小船隨時會被跟龍一樣大的怪魚給吞掉,省去我們回船上等死的麻煩。
I eagerly await the dragon-sized fish that will undoubtedly swallow our small
vessel and save me from the horror of returning to a ship with only one place
to relieve oneself.
--
陸地!天啊,是陸地!
Land! Glorious landfall!
我們發現了一座奇特的小島,而且是任何已知的航海圖都沒有記載的。水手都很興奮,幾
個年輕小伙子甚至已經耐不住性子,幾個鐘頭前就出發去尋找黃金和寶藏了。
We have found a small, peculiar island that does not appear to exist on any
known map of the area. The sailors were jubilant, and several of the younger
men immediately set out in search of the gold and riches that would surely be
awaiting them in a skull-covered chest. They have not been seen in several
hours.
我們馬上展開探索,要是沒找到食物的話,過不了幾天我們就會全部餓死。雖然手裡拿著
我那把可靠的獵槍,我心裡還是有點害怕。這座島說不定已經幾百年、甚至上千年沒有人
來過。
We begin exploration immediately. If we cannot find food, we will all perish
in a matter of days. Though I have my trusty hunting rifle, I fear for my
safety. I do not think that humans have set foot on this island in hundreds,
perhaps thousands, of years.
我會做好身為探險者的本分,把看到的東西全都記錄下來,期待將來有一天,有哪個更勇
敢、更大膽的冒險者能拿到這本日誌。
I will do my duty as a proper explorer and document all that I see, in the
hopes that someday these pages find their way into the hands of another
ambitious adventurer with far more courage than sense.
--
風羽鶴
The Windfeather Crane
我們撞見了一種壯觀的鳥類,羽毛非常漂亮,但是捍衛鳥巢的時候十分兇狠。
We have stumbled across a glorious bird species capable of producing
brilliant plumage, and highly protective of their nests.
這種鳥似乎有操控風的能力,理順羽毛後能對獵食者進行快速地連續反擊。雌鳥的叫聲很
好聽,會用歌唱般的鳴叫聲安撫焦躁的幼鳥。雄鳥則特別凶猛,遭遇敵人的時候會豎起羽
毛,然後鼓動強風吹襲敵人。
The birds seem to have an affinity with the winds, and can smooth down their
feathers, allowing them to strike rapidly at predators. The matriarchs of the
species sing a soothing melody, calming the chicks when they are agitated.
The males seem particularly fierce, and will ruffle their feathers to sweep a
powerful gust of wind at attackers.
我們獵殺了幾隻風羽鶴,主要是為了吃肉。味道不錯,只是柴了點。風羽鶴的羽毛好像還
能提振精神,所以我猜想牠們的羽毛應該蘊含著什麼魔力才對。
We have hunted the Windfeather for their meat in particular, which makes for
a savory, if lean, meal. The feathers themselves seem to lighten the men's
spirits, and I must wonder if they have magical properties.
此外,我好幾次見到鳥巢裡有沙沙作響的鳥蛋。要是有機會的話,真想拿一個回來自己孵
化,做更進一步的觀察和研究。
I have, on several occasions, seen rustling eggs amongst the nests. If I am
able, I shall procure one to hatch on my own for further investigation.
--
鐵鬃犛牛
The Ironfur Yak
動作跟腦袋彷彿都一樣遲緩的大型野獸,其毛皮比奧特蘭克山羊還要厚實許多。
A great beast that seems to move and think at a glacial pace, the thick coats
of the Ironfur Yaks dwarf any ram hide seen in Alterac.
強而有力的犄角只要一擊就能撞飛體格健壯的成年水手,而且有幾次這種大型犛牛朝我們
衝鋒過來的時候,有人逃避不及,腿還被整個踩斷陷進土裡。所以後來我們都學乖了,只
要一看到公牛開始扒蹄子,我們就會立刻散開、爬上附近的樹木。
Powerful horns give the Ironfur a thrusting attack that can send a full-grown
sailor off-balance, and more than once have I seen a man's leg trampled into
the dirt as one of the larger bulls charged at us. We have taken to
scattering immediately for the nearest tree just as soon as one of the great
males begins to paw the ground.
鐵鬃犛牛的肉油脂較多,口感比風羽鶴來得好,而且也更加有飽足感。附近的樹上有不少
水果,看來只要沒被島上的東西給先殺了,我們應該能在這裡撐上好一陣子。
The meat of the Ironfur contains more fat, and is more filling, than that of
the Windfeather. With the fruit found abundantly in the trees nearby, we
should be able to subsist for many days here, provided the denizens of the
island do not kill us first.
今天早上,我被一陣異常的噪音吵醒,原來是有人不知道用什麼方法騎到了一隻鐵鬃犛牛
的背上。犛牛在島上瘋狂亂竄,但我想對牠而言,這反應也是很正常的吧。
I was awoken this morning to a most curious racket. One of the men had
somehow found his way atop one of the powerful bulls. I am certain the
Ironfur thought that its response - to tear madly across the island - was
quite appropriate.
--
巨型龜
The Great Turtle
這種巨型龜比南海鎮周遭河床的鉗嘴龜來得更大、更結實。要是靠得夠近的話,還能看到
它們的龜殼上有一圈圈精緻的花紋。
Larger and more sturdy than its cousins seen around the riverbeds of
Southshore, the Great Turtle's shell is a whirl of intricate designs, should
one ever get close enough to study.
它們受到驚嚇的時候,張嘴猛咬的力道足以咬斷一把彎劍。而當它們把頭縮回殼裡時,千
萬別以為這是害怕退縮的跡象。龜殼忽然開始高速旋轉的時候,很多人已失去戒心,於是
老吉姆的手就這樣被砍斷了。我們完全不敢靠近岸邊的那些老巨型龜,它們看起來十分凶
猛,好像一口就能把人吞掉。
When frightened, the turtle may lash out with a bite powerful enough to cut a
cutlass in half. Should the creature pull its head into its shell, do not
think it is to retreat. The men were quite caught off-guard when the shell
began to spin madly, severing Ol' Jim's hand clean off. We dare not go near
the elders off of the coast, which look brutish enough to swallow a man whole.
巨型龜的肉很有飽足感,肉質柔軟有彈性,但大家最喜歡玩的還是它們的龜殼。龜殼扔出
去在空中旋轉飛行的距離出乎意外的遠,不小心就會打到其他正在睡覺休息的伙伴,甚至
因此造成了好幾起意外傷亡。
While the turtles have bequeathed us a spongy, if filling, meat, the men seem
more keen on playing with the shells. When thrown, the shell will whirl
through the air a distance longer than one would think, often catching one's
napping companion off-guard. Several casualties have resulted.
附帶一提,今天早上我們已經派水手瓦拉斯帶著滿滿的水果和肉類補給品回藤壺號了。
On a separate note, sailor Wallace was sent back to the Barnacle this morning
with a full supply of meats and fruits.
--
虎鉗蟹
The Spineclaw Crab
我們繼續在島上搜尋線索和可用的補給品,然後今天碰巧發現了一種不尋常的螃蟹。它們
全身覆蓋著堅硬的甲殼和尖刺,而且我大膽猜測,有一些說不定已經上千歲了。
We continue to search the island for clues and supplies, and happened upon an
unusual species of crab today. Covered in hard, chitinous spines, I would
venture to guess that some of these creatures are thousands of years old.
吃膩了肉和水果的船員開始動起歪腦筋,想要大啖蟹腿。其中一隻大螃蟹好像察覺到了我
們的不良意圖,突然以尖銳無比的蟹螯攻擊一位年輕水手,他人還沒反應過來,身上瞬間
就被刺了十幾個窟窿。雖然這隻大螃蟹企圖躲回海裡,但是我們的人已經鐵了心絕不輕易
放過這道海鮮大餐。
After a diet consisting of meats and fruits, our crew was eager to once again
feast on crab legs. Perhaps sensing our intentions, one of the great beasts
unleashed a flurry of razor-sharp claw strikes against a young sailor,
impaling him dozens of times before he knew what had happened. Though the
beast made an attempt to retreat deep into the waters, the men made sure that
a good meal would not escape so easily.
我心愛的帽子在幾天前的暴風雨當中搞丟了,我決定拿這個色彩斑斕的螃蟹殼當應景的頭
盔。大家很愛拿這個來開玩笑,說我是不是腦袋壞掉了。
Having lost my favorite hat in the storm that took our vessel some days ago,
I have taken to wearing one of the brightly-colored crab shells as a
makeshift helm. The men have commented on this on more than one occasion,
thinking that I may be losing my mind.
也許我腦袋真的壞了,也許我只是漸漸適應了這個地方。
Perhaps I am, or perhaps I am simply getting used to this place.
--
斑點蠶蟲
The Spotted Swamer
我們非常幸運地找到一座村莊。探路的斥候如同以往,小心翼翼地接近,以免驚擾到本地
的居民。村子外頭有好幾叢色彩鮮豔的花樹,而且傳來陣陣小隻的蠶蟲齧咬樹葉的沙沙聲
響。
By some great fortune, we seem to have found a village. As always, the
explorer approaches with caution, lest he or she interfere with the local
populace. Surrounding the village are several bright flowering bushes, abuzz
with the soft chewing noises of small, spotted silkworms.
這些蟲子雖然小,但是絕對不可以小看。只要一靠近,它們就會整群蜂擁而至爬到你身上
,讓你全身沾滿毒液。害我今天幾乎把備用的解毒劑全都用光。
Upon approach, the worms will swarm their would-be victim, coating them with
a vile toxin. Though small, they are not to be underestimated. My stores of
anti-venom are nearly depleted after today.
解剖之後,我發現這種蠶蟲的絲囊所分泌的絲線韌性比鋼鐵還強。有了這種東西,我們可
以開始製作木筏之類的東西,或是把附近樹木的枝幹黏捆在一起。
Upon dissection, I have found that the creature's silk glands produce a
silken cord far more powerful than even the strongest steel. With it, we have
begun to fashion a raft of sorts, lashing the nearby tree stalks together
with the sticky substance.
已經快一個禮拜了,瓦拉斯和其他的划艇都沒有再回來。大家,還有我,都開始擔心藤壺
號是不是出了什麼事情。
It has been nearly a week, and neither Wallace nor the rowboat has returned.
The men fear for our ship, as do I.
--
老埤周村的鬼魂
Spirits of Old Pi'jiu
今天,我們冒險深入這座老埤周村。果然不出我這個老資格冒險者所料,已故村民的鬼魂
依然在此出沒徘徊。不過,要是這村子連鬼都沒有,感覺反而更奇怪吧。
Today, we ventured even deeper into the old village of Pi'jiu. It did not
surprise a seasoned adventurer such as myself that the spirits of the
deceased villagers would haunt such a place. Somehow, it would have been even
more strange to find the village deserted.
這些鬼魂的武術功夫是我們從來沒有見識過的:快如閃電的連環迴旋踢,召喚霧氣醫治同
伴,還會使用不知名的強力光球攻擊敵人。要不是大副及時指揮大家小心應戰、互相支援
掩護,我們恐怕全都化成冤魂跟厲鬼。
The spirits battle fiercely with martial techniques the likes of which we
have never seen, spinning around in a lightning-fast array of kicks,
conjuring mists to mend allies, and calling forth a powerful orb of unknown
substance to strike at foes. Without the First Mate leading a
properly-coordinated battle unit, we would have joined them in their eternal
unrest.
我在一棟小屋找到一瓶奇怪的酒,仔細檢查可看見裡頭好像關了一個鬼魂。我暫且先不打
開瓶蓋,我有一種預感,它將來一定會派上用場。
I have found a bottle of a strange, ethereal brew in one of the huts. Upon
closer inspection, there seems to be a spirit trapped inside. I will leave it
closed for now - I have a feeling that it will be of use to me.
--
潛獵猛虎
The Stalking Tiger
我們被兩側的懸崖裂谷夾住,走得十分不安。我們曾在幾個鶴鳥巢邊的地上發現野獸的腳
印,今天循著這些足跡來到一條兩旁有紅色怪石頭的蜿蜒小路,然後在路邊的樹影下找到
這些跟馬一樣大的凶猛野獸。
Chasms hem us in on either side, setting the men on edge. We have seen paw
prints on the ground around some of the crane nests and today we followed
them to a winding path skirted with odd red stones. Lounging in the shade of
the few trees that dot the path, we found brutal cats the size of horses.
有個人碰到了路邊的紅石頭,目光忽然變得兇狠無比,瘋狂衝了出去和一群野獸打了起來
。猛虎的爪掌幾乎跟他的頭一樣大,但是他竟然以驚人的靈敏身手一一躲開,直到殺掉了
整群老虎。
One of the men brushed up against a red stone, and with a wild look in his
eyes charged into battle against a pack of the fierce beasts. With masterful
agility he ducked the swipes of monstrous claws the size of his own head,
emerging victorious atop a steaming pile of blood-soaked fur.
這些漂亮的虎皮和虎肉在老家一定可以賣到很多錢。說不定,這座怪島的某個地方也藏著
一艘船在等著我們。我一定得盡量保持樂觀,這樣才不會瘋掉。
The luxurious hide and plentiful meat of these primal beasts will sell for
much coin back home. Perhaps on some hidden cove of this strange island, a
ship awaits us. It is a thought I must entertain if I am to keep my sanity.
--
威猛的崖居者
The Mighty Cliffdwellers
遠在幾里外的地方就能聽到它們的吼叫,而且我也不止一次半夜熟睡時被遠處轟隆隆的落
石聲給吵醒。這些巨大的崖居者像是從我們腳下的岩石冒出來的,沿著這條路不停地來回
走動。
They can be heard from miles away, and have on more than one occasion woken
me up from a sound sleep with the distant rumbling of falling stones. The
enormous cliffdwellers, creatures emerged from the very stones we walk upon,
pace the run endlessly.
我不知道它們為何會在這裡,說不定是歷經萬千年之後,連石頭也無聊了,想起來尋找冒
險,也或許只是想動一動換個風景看。
Why they are here, I do not know. Perhaps over the course of many years,
stone becomes bored, and uproots itself in search of adventure, or simply a
change in scenery.
但我清楚知道的是,它們只消一腳就能把人踩扁,而且已經有不少人是這樣死的。另外,
你還能看見這些巨人的石皮上鑲著不計其數的寶石,在陽光下閃閃發亮。只不過,再多條
命也賺不了這個錢吧。
I do know that even a single footfall can crush a man flat, and more than one
man has perished in this fashion. The gem-encrusted hides of the strange
creatures glitter in the sun with thousands of untold gems and riches. A
fool's errand.
--
咕嚕蛙
The Gulp Frog
今天我們在東岸發現一個小洞,裡頭住著許多從未見過、色彩繽紛的蛙類動物。這兒還有
不少腫脹的大型野獸屍體,表示這些兩棲動物跟島上許多的奇珍異獸一樣,都是不能隨便
以貌取人的。
Today we discovered a small hollow on the eastern shore filled with strange
and colorful amphibians. The bloated corpses of many great beasts indicated
that, like everything on this island, these creatures were far more than they
appeared.
這種蛙類的皮膚上覆蓋著一層劇毒物質,我曾經用手杖對一隻比較小的咕嚕蛙輕輕戳了幾
下,結果杖端馬上就開始腐蝕了。
The skin of the frogs is coated with a viscous, toxic substance. Preliminary
pokes at one of the smaller specimens resulted in the rapid deterioration of
my poking stick.
我摘了一片此處的睡蓮葉,仔細檢查發現葉子有一層厚厚的蠟,保護它們不為蛙毒所害。
相當有趣的共生關係,值得以後再繼續深入研究。
I procured one of the lily pads that dot the area. Upon inspection, these
particular plant species seem to have developed a thick waxy coating in order
to protect themselves from the frog toxin. An interesting symbiotic
relationship, I shall save one for further study at a later date.
我們沒找到太多其他的東西,而且還是一樣沒有辦法離開這座島。就我個人而言,我已經
漸漸習慣了這兒的熱帶氣候,甚至不時會冒出不如留在這裡的荒謬念頭...永遠留在這裡
...
We found little else, and still no means of leaving this island. Personally,
I am getting quite used to the tropical atmosphere, and find myself plagued
with strange thoughts of staying behind. Perhaps forever.
--
死亡奎蛇
The Death Adder
前一刻小個子約翰還在、下一刻他就不見了。大蛇吞下餐點,鑽回陰暗的樹叢,我們立刻
追了過去。
One minute Short John was there, and the next he was not. The great serpent
slithered back into the dark flora with its meal, and we gave chase.
怪蛇尖銳的巨牙刺穿盾牌,一口將整把戰斧吞下肚子,完全沒在擔心消化不良的樣子。
The great fangs of the beast tore through iron shields and swallowed
sharpened battle-axes whole, without a second thought or hint of indigestion.
更驚人的是,我們終於殺死這條大蛇、把它開膛剖肚之後,小個子約翰竟然好端端地從蛇
肚子鑽了出來,津津有味地啃著他在蛇胃裡找到的烤犛牛腿!
Surprisingly, when the beast had been thoroughly carved by blade and mace,
Short John emerged from the distended stomach, nearly unharmed and chewing on
a roasted yak leg he had found inside of the snake.
問題是,這根犛牛腿到底是誰烤的?肯定不是這條蛇吧… ?
Now, the question is, who roasted the yak? Surely not the snake... ?
--
碧霧舞者
The Jademist Dancer
我們總算完成了島嶼西岸的調查工作,並且在最北側發現了一段被霧氣籠罩的海岸。
We have completed our tour of the western shores of the island, finding a
misty strand at the pinnacle of our exploration to the northern banks.
迷霧中有小小的身影飄進飄出,即使隔著一段距離還是燙傷了我們暴露在外的皮膚,害我
們不敢再靠近。
Small shapes flitted in and out of the mist, which scalded our exposed skin
even at a distance, and we dared not approach further.
瞇著眼睛仔細觀察飄忽不定的霧氣,依稀見到裡頭有幾個小石堆,讓我非常好奇。
Squinting into the ever-surging mists, I believe I caught a glimpse at a
small cairn of stones. Something about the stones intrigues me greatly.
有機會我一定要回來好好調查。
I shall have to return to investigate further.
--
奇怪的洞穴 - 邪兆之焰
A Strange Cavern - The Foreboding Flame
我們意外找到一個奇怪的洞窟,裡頭有詭異的藍光,就好像童話故事裡的歌唱沼澤那樣。
然後就跟故事常見的情節一樣,我和團員也被這神秘的火光吸引,一步步深入洞穴。
We have stumbled upon a strange cavern lit by an eerie blue light, not unlike
the Singing Bogs in the children's tales. Just like in the stories, the
lights called to my companions and myself, and we delved deep into the cavern.
等這些火光顯露敵意的時候,我們已經被團團包圍。詭異的妖火灼燒我們的皮膚,我們痛
得大聲尖叫,拔腿狂奔,直到無路可逃。
We were surrounded when the lights took on a menacing illumination, and our
skin began to burn with unearthly fire. We screamed, and we ran until we
could run no more.
潮濕的洞穴裡散佈著發出同樣藍光的營火,這些怪異的火堆雖然毫無熱度,但是只要待在
它們旁邊就能大幅減輕痛楚,讓我們得以擊退一團團的妖火。
Bonfires, lit by the same blue light, dotted the damp caves, but gave off no
warmth. Simply being near them eased our pain, and we fought back the blazing
lights.
我們經常講鬼故事嚇小朋友遠離危險的沼澤濕地,看來我們自己也應該認真聽進去才對。
We told these tales to frighten children away from the dangerous wetlands.
Perhaps we should have listened ourselves.
現在,我們只剩下六個人而已。
There are only six of us, now.
--
奇怪的洞穴 - 濕尼跛行者
A Strange Cavern - The Damp Shambler
只剩下一個方向可走,就是「前方」。我們走入洞穴最陰冷潮濕的深處,陣亡同伴的靈魂
在身後發出陣陣哀怨的低語,無法在此安息。
There was only one way to go - forward. We made our way into the deepest
grottos of the dank cavern, followed by the whispers of the spirits of our
dead. They would find no rest in this place.
而當石壁上的苔蘚地衣剝裂分離成人形、腳步蹣跚朝我們走來的時候,我們全都嚇了一大
跳。它身上長著許多蕈菇,噴出嗆鼻的氣體,而覆蓋全身的藤蔓蕨葉就算被砍斷了也會迅
速再找出來。
We were greatly surprised when the moss and lichen lining the wall detached
itself and began shambling towards us. A choking gas billowed from its many
fungal blossoms. The vines and ferns making up its hide regrew rapidly
wherever it was struck.
我們被逼到一處角落,做了唯一能做的一件事情:趁它選好獵物進食的時候,趕緊逃走。
Backed into a corner, we did the only thing we could. When the moss chose its
victim, we escaped.
我這輩子到死都忘不了那個同伴臨終前的慘叫…
The echoes of his cries will haunt me until the end of my days.
--
歐朵守燭者
The Ordon - Candlekeeper
我們回到舊村莊旁邊的營地,發現它已經遭到洗劫,許多補給品被扔成一堆、放火燒了。
這絕對不是野獸幹的,而是有人要把我們趕出這座島嶼。
When we returned to our camp near the old village, we found it ransacked, and
many of our supplies burned on a great pyre. This was no mere animal -
something wanted us off of this island.
夜裡,他們果然來了。先是響起一陣低沈的號角,然後健壯魁梧的牛人手持熊熊燃燒的武
器,硬是拖走了三個我們的人,在慘叫聲中消失在黑暗的夜色裡。
In the night, they came. Heralded by the blast of a deep battle-horn, great
bull-men wielding blazing arms dragged three of our men screaming into the
darkness.
其中一個牛人深呼吸一大口氣,然後吐火點燃半個營地,把我們逼入叢林,同時掩護他們
撤退離開。
With a great breath, one bull-man breathed out a gout of flame that set half
of the camp on fire, scattering us into the jungle and covering their escape.
讓我驚訝的是,當我們回到營地的時候,村子的鬼魂竟然在等著我們。雖然無法言語,他
們不約而同地伸手指著遠處的一座石拱門,並且朝著那兒點頭。難道它們是要幫助我們?
To my great surprise, the spirits of the village awaited us when we returned
to the camp. They did not speak, but pointed towards a distant stone arch and
nodded. Perhaps it is their intent to aid us?
--
歐朵護火者
The Ordon - Fire-Watcher
就在我躲進某個牛人箱子的時候,爆發了一場兇險的戰鬥,而且是我所見過最兇險的戰鬥
。我的步槍根本阻止不了他們的進攻,不過那些鬼魂倒是拼鬥得異常激烈,在黑暗中形成
一道無聲的死亡浪潮。
A great battle, perhaps the greatest I have ever experienced, took place
around me as I hid inside one of the crates of the great bull-men. My rifle
did little to slow their charge, though the spirits around us fought
fiercely, a silent tide of death in the darkness.
但是歐朵揚古當中也有魔法師,他們召喚火球轟擊附近的敵人,把周遭的土地燒成一片焦
黑。有個牛人法師射出一顆巨大的火球,正中我們一位伙伴的胸口,把他轟得全身粉碎。
The Ordon were not without magical prowess, conjuring great balls of fire
that rained down upon those nearby, blackening the ground around them. One
such wizard caught one of our men full in the chest with a massive boulder of
fire, blasting his torso clear apart from the remainder of his limbs.
我趁著混亂的場面收集到幾個牛人施法者的長袍和法印。只要花點功夫,應該能做個什麼
偽裝之類的,不讓他們發現到我。
In the commotion, I have procured some of the carved symbols and robes of the
wizened of the bull-men. With some work, I may be able to fashion a costume
of sorts, and perhaps ward others away from my location.
--
歐朵誓衛者
The Ordon - Oathguard
當牛人守衛讓穿著偽裝打扮的我通過的時候,我真是鬆了一口大氣。我繼續往山上走,瞥
見遠處好像有一座荒廢的神殿。說不定,我能在這兒找到永恆的解脫。
I breathed a sigh of relief as the great warriors of the bull-men let me pass
in my makeshift garb. I proceeded further up the mountain, catching a glimpse
of a ruined temple in the distance. Perhaps here I will find my eternal
salvation.
如今回想起來,這些壯碩的牛人在作戰的時候還是蠻有腦袋的。遭到攻擊的時候,他們會
舉起沉重的大盾牌,擋下近乎所有的攻擊,讓同伴有機會包夾對手。而當同伴遭到攻擊時
,他們會用厚實低沈的喉音吟唱一種奇妙的旋律,呼喚出神秘的力量籠罩保護伙伴。
The great brutish warriors were quite intelligent in combat, when I reflect
back upon the battle. When attacked, they would raise heavy shields,
deflecting nearly all blows and allowing their brethren to flank foes. When
attention was turned to their allies, they would chant a deep, guttural
melody, surrounding their allies with a mystical sheathe.
他們的合作無間和我的形單影隻形成了強烈的對比。孤獨的我,只剩下自己的胡思亂想和
這本日誌。
Their cooperation is a bitter reminder of my solitude. I am alone now, save
for my thoughts and this journal.
--
歐朵焰刃狂戰士
The Ordon - Burning Berserker
我什麼也不能做,只能躲在這座荒廢的塔裡看著外頭的世界。
I can do little but hide in this ruined tower and watch the world pass around
me.
我看到了更多的牛人,手持冒火的匕首,在這片連綿起伏的山丘採集藥草和枝葉。我猜想
,那些生長快速的灌木大概就是他們火盆的火焰永不熄滅的關鍵材薪。
I see more of the bull-men, wielding blazing daggers, gathering herbs and
foliage from the rolling hills. I can only surmise that the rapidly-growing
underbrush serves to keep their eternal braziers alight.
有一隻大老虎跳出來攻擊牛人,爆發了一場驚心動魄的搏鬥,而我竟然無從評斷到底是這
老虎、還是火牛人才是更為凶猛的野獸。牛人戰士左劈右砍,在老虎身上劃出一道道深及
見骨傷口,最後更點燃兩把匕首,猛力刺入老虎脖子,將它就此擊斃。
When pounced upon by one of the great cats, a vicious battle erupted. I
questioned which of the two - blazing bull-man or primal tiger - was more
animal. The bull-man whirled around, carving deep gashes into the beast,
before alighting both daggers on fire and plunging them deep into the
creature's neck.
我真的好餓。再不離開的話,我肯定撐不下去。可是... 我又能去哪裡?
I am so very hungry. I will not last long if I do not keep moving - but to
where?
--
灰葉妖精
The Ashleaf Sprites
我的救星在半夜的時候,伴隨著一顆呼嘯而來的火球出現了。
My salvation came in the dead of night, as a screaming fireball flew overhead.
住在林子裡的妖精好像是此地的牛人和大飛蛇的死敵。就在灼熱的岩漿火球飛向一棵樹木
的時候,妖精組成一道「葉子盾牌」擋下攻擊,把火焰彈開。
The woodland creatures that make the trees their home appear to be foes of
the great flying serpents and bull-men of the area. As the blast of hot magma
arced towards one of the trees, the little wood men formed a shield of
leaves, deflecting the fire and warding off the would-be attacker.
火球爆炸的衝擊震落了好幾顆大果實,然後趁妖精忙著保護樹木不受下一波攻擊傷害的時
候,我連忙溜過去撿了幾個瓜果,還從陣亡的妖精身上摘了些帶葉的漿果。
The impact of the blazing ball shook several large nuts to the ground. While
the little wood men warded their tree against another assault, I snuck in and
procured a few of the gourds, as well as some of the leafy berries off of one
of the wood men that did not survive.
果實頗有飽足感,漿果滿滿的汁液也很有提神的功效。我總算有足夠的力氣離開這個地方
了。
The nuts were filling and berries heavy with a rejuvenating syrup. I feel
nearly strong enough to leave this place now.
--
赤鱗火颶
The Crimsonscale Firestorm
這種奇特而美麗的飛蛇好像很喜歡作弄林子裡的妖精。它們會盤繞幾個鐘頭,然後突然噴
火襲擊妖精的樹木。那些妖精倒是很擅長保護他們的家,而飛蛇好像也不打算真的殺掉他
們。
The strange, and beautiful, serpents seemed to be playing a game with the
little wood men. They would circle for hours, then assault one of the wood
men's trees with a burst of fire. The wood men seemed adept at shielding
their homes, and the great serpents did not seem to be interested in
destroying the men themselves.
這不禁讓我想起我家的小貓賽門,只是我在出門前把它交給朋友照顧了。想到賽門倒是提
醒了我,我根本不曉得自己被困在這邊多久了。是幾天、幾個禮拜,還是已經好幾年?還
有藤壺號究竟發生了什麼事情?
It reminded me of my cat, Simon, whom I had left in the care of a friend.
Thinking of Simon reminded me that I did not know how long I had been
stranded here. Was it days, weeks, years? And what had happened to the
Barnacle?
我的思緒被兩條大飛蛇激烈的戰鬥打斷。它們噴吐的火焰照亮了黑暗的夜空,害我一時睜
不開眼睛。地面爆發出一池又一池的熾熱岩漿,它們肯定是在搶地盤,因為勝利的那隻飛
蛇對敗方燒焦的屍體絲毫不感興趣。
I was broken out of my reverie by a violent battle between two of the great
serpents. Breath of fire cut swathes of light through the dark night sky,
temporarily blinding me. Pools of blazing magma erupted across the ground. It
must have been a territorial dispute, because the victorious serpent seemed
uninterested in the charred corpse of his adversary.
我在燒焦的爪子裡找到一顆令人好奇的蛋。
Clutched in the burned hands I found a most curious egg.
--
歐朵熔岩守護者
The Ordon - Molten Guardian
巨大的火焰石像擋住我繼續往山上走的路。我有勇氣像之前對牛人守衛那樣,從它們的身
邊走過嗎?我的偽裝變得更逼真了,用樹枝樹葉把肩膀撐起來,遠看就跟真的牛人一樣。
我敢說我應該混得過去才對。反正試試看又有什麼壞處?
Great golems made of stone and fire bar my way further up the mountain. Do I
dare try to pass them as I passed the bull-men before? My costume has gotten
better, with twigs and brush propping up the shoulders, giving me the
silhouette of a true bull-man. I daresay I could walk right in. What is the
harm in trying?
我把蛋抱在胸口保護,經過守護者的時候,它散發出一波波的熱浪,燒得我好難受。我要
去哪裡?其實我也不知道。反正,就繼續往上走吧。
I clutched the egg to my chest protectively as I passed by the guardian. The
blazing heat radiated off of it in waves, searing my flesh. Where was I
going? I did not know. Up, I suppose.
我發現一個熾熱的窯爐,猜想可能就是用來製作那些熔岩守護者的。旁邊躺著一個燒過的
軀殼,以及一顆火焰燃燒不熄的石頭。也許那顆石頭正是賦予它們生命的關鍵?但這種石
頭又是哪兒來的呢?
I found a smoldering kiln that may be used to create the golems. A burned-out
husk lay nearby, along with a stone that appeared to blaze without ceasing.
Perhaps the stone was used to imbue the creature with life? But where did
such stones come from?
就在這時候,有人從後面抓住我,接著我便眼前一黑...
At that moment I was grabbed from behind, and the world went black.
--
歐朵火縛吟唱者
The Ordon - Blazebound Chanter
這些牛人的衣服穿得比其他同伴像樣,而且武器上還刻有複雜的符文。他們逮住了我,把
我帶到神殿正中央的大火堆。
These bull-men, more well-dressed than their brethren and with weaponry
carved with intricate runes, carried me to the great pyre at the center of
their temple.
我推測他們應該是牛人宗教組織中負責先把我過火「預烤」的。他們用白熱的匕首在我身
上刻畫,口中唸唸有詞,但是我完全聽不懂他們在說什麼。而在進行儀式的時候,滾燙的
石頭如雨般落在我們四周,遮蔽了視線,讓外邊的人完全看不見神殿裡頭。
I can only assume one of their religious order presided over the initial
searing of my flesh. They spoke in an unknown language as they carved into my
skin with white-hot daggers. A rain of burning meteors fell around us,
obscuring the temple from outsiders while the bull-men performed their
tortuous rituals.
儀式結束之後,吟唱者說出一道真言,召喚出一隻由岩漿和石塊構成的怪物。
When they had finished, the chanter spoke a word of power and called forth a
monster of magma and stone.
我猜想,我的靈魂應該會被封進一顆那種燃燒的石頭,用來驅動沒有生命的魔像,直到永
遠。
I could only surmise that my soul would be formed into one of the burning
stones, and used to power a lifeless automaton for all time.
--
歐朵永恆掌窯使
The Ordon - Eternal Kilnmaster
肌肉糾結的守衛把他的長柄武器插到地上,召喚出一道噴發而出的火焰,並且延燒到我的
黑曜石牢房。我停止哀嚎一小段時間。
The muscular guard thrust his polearm into the ground, conjuring forth an
eruption of flames that spread into my obsidian cell. I ceased my wails for a
short time.
我不知道他們打算對我做什麼,我只知道,我的旅程已經走到了終點。儘管如此,我的好
奇心還是絲毫未減,繼續認真地觀察著他們。
I did not know what they planned to do to me, but I did know that my journey
had come to an end. Despite myself, my curiosity firmly took hold, and I
continued to watch them in earnest.
我發現,這些壯碩的牛人只要靠近他們的營火,冒著火焰的大鍋子,他們好像就會獲得火
焰賦予的力量。只不過,我想不出來我要怎樣利用這點來幫我自己,只能無力地癱坐在牢
房的角落,等待死亡的到來。
I noticed that then these hulking bull-men came close to their campfire, a
cauldron of flames, they seemed empowered by the fire. But I could not think
of a way to use this to my advantage, and crumpled into a heap in the corner
of my cell to await my fate.
--
歐朵高階祭司
The Ordon - High Priest
我又被帶到牛人大神殿的正中央。站在我面前的是個令人望而生畏的牛人,渾身散發驚人
的力量與火光,我只能勉強瞇著眼睛,否則就會瞎掉。他的雙手已經被燒得焦黑,身上的
毛皮也有多處著火。
I was brought to the center of the bull-men's great temple once again. Before
me stood an imposing figure, a bull-man that radiated such power that I
nearly had to close my eyes, lest I be blinded. His hands were charred black,
and fur similarly burned in places.
我被帶到一個巨大的鍋子前面,聽到他們用低沉的喉音在講話的時候,好幾次敬畏地呼喊
「歐朵斯」這個字眼。遠處有個巨大的身影逐漸靠近,他的鬃毛是熊熊燃燒的烈火,眼睛
滴下熔岩的淚珠。背後有人用長矛頂著我,逼我靠近前面的大鍋。
I was led to a great cauldron. In their guttural speech, the word "Ordos"
rang out several times with obvious reverence. In the distance, a great
figure approached, his mane an ever-burning inferno, his eyes weeping tears
of molten magma. A spear in the back pushed me ever closer to the cauldron in
front of me.
絕望的我情急生智,把飛蛇的蛋扔進鍋子。這是我最後、也是唯一的辦法。沒想到蛋殼竟
然就此裂開,出現一頭小飛蛇,它抖動身子剝開蛋殼,迅速往上飛。
In desperation, I flung the serpent egg into the cauldron. It was my last,
and only, resort. The egg burst open, and a small serpent emerged, shook
itself, and rapidly began to ascend.
我猛力一跳,抓住它的尾巴,一起飛上高空。但是我沒有力氣一直牢牢抓住,過沒多久,
我便掉了下來、落向冰冷漆黑的海面。
I leapt, grabbing the tail of the creature as it flew high into the sky. But
I could not hold on for long, and soon I found myself plunging into the cold,
dark waters far below.
--
在無盡之喉裡
Inside the Great Evermaw
冰冷的海水包圍著我,然後強力的海流將我推進一個惡臭的洞口。
As the icy waves closed around me, I found myself swept up in a powerful
current and deposited into a rank hollow.
身後的洞口打開、湧入一波海水,而洞穴裡頭也隨之亮了一下。這時我才發覺,原來我是
被一頭大魚給吞進肚子了。
My surroundings became lit for but a moment as the cavern behind me opened to
allow a fresh rush of sea water, and it was then that I realized that I had
been swallowed by a great fish.
趁著魚嘴巴還沒閉上,我趕緊觀察四周的環境。平滑的肌肉「牆」一路延伸到前方的遠處
,而且不少地方還卡著各式各樣的漂流物,包括大小船隻的殘骸以及未知海底生物被吃得
乾乾淨淨的骨頭。
Before the maw closed again, I took note of my surroundings. The smooth,
muscled walls stretched far back into the distance. Deposits of flotsam and
jetsam had become lodged in various locations - from the wreckage of ships
small and large to the picked-over bones of strange undersea creatures.
我在洞穴深處望見一道微弱的亮光,不知道為什麼,它讓我想起在西北迷霧海岸聽見的迷
人低語。就這樣,我找到了這盞破舊的燈。雖然生鏽得很厲害,但還是很值得欣慰。
Far back in the cavern, I saw a faint light. For some reason, it reminded me
of the soothing whispers I had heard on the misty northwestern shore. And
thus I found the lantern - a dull, rusted thing, but somehow comforting.
於是我坐了下來,為我這沒人聽的故事寫下結局。
And so here I sit, writing an end to my tale that none will hear.
--
最後的記錄
Final Entry
它找到我了!不、不對,是我找到它了!沒錯!冥冥之中自有天意,這就是我該出現的地方
,通往未來的門戶,通往我的未來。
It has found me! No, no no, I have found it! Yes! It was meant to be, this is
where I was always meant to be, a portal to the future, to my future.
這盞燈照亮我的字跡,幫我找出道路。維蘇威號在召喚我。
The lantern illuminates my scrawling, it helps me find the way. Vazuvius
calls.
我要回應。我要點亮這燈,把頭埋進污濁的水裡,大口呼吸我兄弟們的鹹鹹空氣。
And so I will answer. I will light the lantern and plunge my head into the
stagnant waters, and breathe deep the salty air of my brethren.
我要加入驚懼水手,加入永恆的掠奪!
AND I WILL JOIN THE DREAD CREW IN ETERNAL PLUNDER.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.30.33
... <看更多>