新聞《 英雄... 說愛你日文課2020年8月12日· 為日文オンラインコースPTT?gl = tw日文.【心得】2013/8/13日英雄聯盟英文術語總整理@英雄聯盟League of ...2013年10月19日· ... ... <看更多>
「lol術語日文」的推薦目錄:
- 關於lol術語日文 在 [情報] LOL 日服技能翻譯中二登場! - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於lol術語日文 在 LOL 術語日文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維世界 的評價
- 關於lol術語日文 在 LOL 術語日文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維世界 的評價
- 關於lol術語日文 在 [發錢] 那如果是日文用語呢- 英雄聯盟 - PTT遊戲區 的評價
- 關於lol術語日文 在 傳說對決英文術語在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於lol術語日文 在 傳說對決英文術語在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於lol術語日文 在 遊戲cc意思在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於lol術語日文 在 遊戲cc意思在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於lol術語日文 在 遊戲模式英文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的評價
- 關於lol術語日文 在 遊戲模式英文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的評價
- 關於lol術語日文 在 英雄聯盟-術語 - 線上娛樂城ptt dcard 的評價
- 關於lol術語日文 在 英雄聯盟-術語 - 線上娛樂城ptt dcard 的評價
- 關於lol術語日文 在 遊戲rng意思在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的評價
- 關於lol術語日文 在 遊戲rng意思在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的評價
- 關於lol術語日文 在 遊戲用語英文在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於lol術語日文 在 遊戲用語英文在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於lol術語日文 在 Re: [閒聊] 日本VT用語是不是開始跟支語一樣- c_chat | PTT動漫區 的評價
- 關於lol術語日文 在 Re: [閒聊] Karsa:我去RNG沒帶三個律師- LoL - PTT情感投資 ... 的評價
- 關於lol術語日文 在 Re: [閒聊] Karsa:我去RNG沒帶三個律師 - PTT 熱門文章Hito 的評價
- 關於lol術語日文 在 [閒聊] 新手一百問- 看板LoL - 台湾PTT论坛 的評價
- 關於lol術語日文 在 潔西不負責翻譯英雄聯盟League of Legends 常用字彙的中英 ... 的評價
- 關於lol術語日文 在 Lol 英文介面<> office 365 家用版ptt 的評價
lol術語日文 在 LOL 術語日文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維世界 的美食出口停車場
新聞《 英雄... 說愛你日文課2020年8月12日· 為日文オンラインコースPTT?gl = tw日文.【心得】2013/8/13日英雄聯盟英文術語總整理@英雄聯盟League of ...2013年10月19日· ... ... <看更多>
lol術語日文 在 [發錢] 那如果是日文用語呢- 英雄聯盟 - PTT遊戲區 的美食出口停車場
現在跟統神如影隨形的carry妹子CharmQueen 實況中這樣短短的片段都讓人想學日文了如果播報中能夠摻雜這種藝術一般的語言有沒有加分的作用呢我覺得有 ... ... <看更多>
lol術語日文 在 傳說對決英文術語在PTT/Dcard完整相關資訊 的美食出口停車場
提供傳說對決英文術語相關PTT/Dcard文章,想要了解更多傳說對決術語poke、傳說 ... 傳說對決輔助2020 · 傳說輔助角· 輔助英文· 輔助lol · 輔助sup · 輔助日文· 輔助. ... <看更多>
lol術語日文 在 傳說對決英文術語在PTT/Dcard完整相關資訊 的美食出口停車場
提供傳說對決英文術語相關PTT/Dcard文章,想要了解更多傳說對決術語poke、傳說 ... 傳說對決輔助2020 · 傳說輔助角· 輔助英文· 輔助lol · 輔助sup · 輔助日文· 輔助. ... <看更多>
lol術語日文 在 遊戲cc意思在PTT/Dcard完整相關資訊 的美食出口停車場
gl = tw日文的「 ... 動漫英文-2021-04-10|動漫二維世界-2021-04-20|遊戲基地資訊站6天前·英語 ...【英雄聯盟】lol用語大全AFK? AOE? brb? bait? | 【鬥士 ... ... <看更多>
lol術語日文 在 遊戲cc意思在PTT/Dcard完整相關資訊 的美食出口停車場
gl = tw日文的「 ... 動漫英文-2021-04-10|動漫二維世界-2021-04-20|遊戲基地資訊站6天前·英語 ...【英雄聯盟】lol用語大全AFK? AOE? brb? bait? | 【鬥士 ... ... <看更多>
lol術語日文 在 遊戲模式英文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的美食出口停車場
模式英文-2021-01-11 | 流行時尚選集上萬部YouTube影片教材,搭配中英文翻譯 ...lol術語-2021-04-10 | 輕鬆健身去大部分時候是在...lol意思-2021-02-02 | 萌寵公園LOL ... ... <看更多>
lol術語日文 在 遊戲模式英文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的美食出口停車場
模式英文-2021-01-11 | 流行時尚選集上萬部YouTube影片教材,搭配中英文翻譯 ...lol術語-2021-04-10 | 輕鬆健身去大部分時候是在...lol意思-2021-02-02 | 萌寵公園LOL ... ... <看更多>
lol術語日文 在 英雄聯盟-術語 - 線上娛樂城ptt dcard 的美食出口停車場
英雄聯盟-術語,北京賽車報牌程式,柏青哥日文,dg百家樂外掛,澳洲網球公開賽運彩,世足賽彩券,nba賽程,六合彩必勝,北京賽車套利程式,linetoday世界盃直播,2048玩法, ... ... <看更多>
lol術語日文 在 英雄聯盟-術語 - 線上娛樂城ptt dcard 的美食出口停車場
英雄聯盟-術語,北京賽車報牌程式,柏青哥日文,dg百家樂外掛,澳洲網球公開賽運彩,世足賽彩券,nba賽程,六合彩必勝,北京賽車套利程式,linetoday世界盃直播,2048玩法, ... ... <看更多>
lol術語日文 在 遊戲rng意思在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的美食出口停車場
提供遊戲rng意思相關PTT/Dcard文章,想要了解更多遊戲英文術語、OT 遊戲、遊戲技能 ... LOL必懂名詞大公開| gl意思遊戲gl意思遊戲,大家都在找解答。 ... 強化日文! ... <看更多>
lol術語日文 在 遊戲rng意思在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的美食出口停車場
提供遊戲rng意思相關PTT/Dcard文章,想要了解更多遊戲英文術語、OT 遊戲、遊戲技能 ... LOL必懂名詞大公開| gl意思遊戲gl意思遊戲,大家都在找解答。 ... 強化日文! ... <看更多>
lol術語日文 在 遊戲用語英文在PTT/Dcard完整相關資訊 的美食出口停車場
gl = tw日文的「輸入.遊戲技能英文-2021-04-25 | 說愛你遊戲技能英文-2021-04-01 | 輕鬆健身去遊戲技能英文相關資訊,【心得】2013/8/ 13日英雄聯盟英文術語總整理@英雄... ... <看更多>
lol術語日文 在 遊戲用語英文在PTT/Dcard完整相關資訊 的美食出口停車場
gl = tw日文的「輸入.遊戲技能英文-2021-04-25 | 說愛你遊戲技能英文-2021-04-01 | 輕鬆健身去遊戲技能英文相關資訊,【心得】2013/8/ 13日英雄聯盟英文術語總整理@英雄... ... <看更多>
lol術語日文 在 Re: [閒聊] 日本VT用語是不是開始跟支語一樣- c_chat | PTT動漫區 的美食出口停車場
讓我想到,十幾二十年前,明明一堆台灣商品,卻超喜歡加の這個日文,雖然不知道意思, ... 47 F →YishengSu: 多少可以理解不玩LOL的看到LOL用語也有點. ... <看更多>
lol術語日文 在 Re: [閒聊] Karsa:我去RNG沒帶三個律師- LoL - PTT情感投資 ... 的美食出口停車場
再來搜尋一下LOL跟合約、合同這兩個字有關的資料幫你補個LOL點LOL板標題裡面 ... 34樓 噓fabdawn: 到底是多玻璃心怕別人用中國用語日文英文都能講了 ... ... <看更多>
lol術語日文 在 Re: [閒聊] Karsa:我去RNG沒帶三個律師 - PTT 熱門文章Hito 的美食出口停車場
再來搜尋一下LOL跟合約、合同這兩個字有關的資料幫你補個LOL點LOL板 ... 34 F 噓fabdawn: 到底是多玻璃心怕別人用中國用語日文英文都能講了 11/14 23:43. ... <看更多>
lol術語日文 在 [閒聊] 新手一百問- 看板LoL - 台湾PTT论坛 的美食出口停車場
中文官網http://lol.garena.tw/ (我都直接輸入lol.tw就進官網了) 2.ptt精華區((尤其z-4 ... evilisnear :常見術語:http://0rz.tw/cbhNB 05/14 15:08. ... <看更多>
lol術語日文 在 潔西不負責翻譯英雄聯盟League of Legends 常用字彙的中英 ... 的美食出口停車場
潔西不負責翻譯英雄聯盟League of Legends 常用字彙的中英對照玩遊戲看比賽 ... 專門術語,說實在,沒有玩這款遊戲的英文母語人士也不見得會懂意思。 ... <看更多>
lol術語日文 在 Lol 英文介面<> office 365 家用版ptt 的美食出口停車場
目前沒辦法,檔案替代會變成全日文(介面/語音/字體). ... 文章出處: 巴哈LOL戰友群最新LOL英文術語請參考:巴哈-LOL英雄聯盟精華區OP = 上路, 《lol手 ... ... <看更多>
lol術語日文 在 [情報] LOL 日服技能翻譯中二登場! - 批踢踢實業坊 的美食出口停車場
日服網站的技能翻譯情報:https://www.baronsteal.net/ja/champion
(感謝版友Satoman指正,並非官方網站,這好像只是個戰績網)
從朋友那邊得到的情報,看了一下覺得有幾個翻譯的中二力簡直突破天際,
決定擷一部份放上來分享給大家欣賞XDDDD
(基本上都是漢字,我日文初學而已,如果有誤還請日文高手糾正QQ)
網頁好讀版:https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1450336785.A.507.html
---
首先是自家本命Main角,焦土哥Zrush<3遠古魔導.齊勒斯
本來就中二的齊勒斯在技能名字的渲染下看起來更加煞氣了RRRR
台服翻譯為:秘術脈衝/毀滅之眼/幻魔打擊/魔導祭典
毀滅之眼原文是Eye of Destruction,翻成毀滅之眼沒什麼問題,
但日版翻成「破滅之瞳」不知道為什麼就是多出一分中二味;
不過最中二的部分還是在R的「蒼の天彈」,
在英文原文裡是「Arcane Barrage」(祕法彈幕,亦是齊勒斯舊技能組的R的名稱)
(在WOW/暴雪英霸/暗黑三裡面好像也有招式叫這個名字)
結果到了日版硬生生多出一個跟原文完全無關卻帥(煞氣)得莫名奇妙的名字XD
以下還有更多更多日版的驚人巧思:
---
潘森的大絕,原文是「Grand Skyfall」(台譯:墮天一擊)
結果到了日版硬生生變成了「天上天下唯我獨槍」XDDDD
以翻譯而言,台版沒有翻出Grand的意思,但整體來說還可以接受,
不過日版翻譯用了一個氣勢十足的方式去詮釋它...XDDDDDDDD
---
馬爾札哈的技能,台版翻譯如下:
(W)虛無盲區
(E)煞星幻象
(R)冥府之握
整體來說,我覺得台版的翻譯凌駕日版之上(中二力爆棚不解釋...)
不過日版的R硬生生翻了個「冥界の緊縛」,
不知為何多了點...遐想空間!? >//////<
(英文原文為Nether Grasp,Nether即陰間(冥府),Grasp就是握的意思,
翻成冥府之握毫無問題馬皇你好,就是不知道日版怎麼翻出緊縛的...)
---
布郎姆的被動,原文為Concussive Blows,台譯震盪冰封,基本上沒有問題,
偏偏日版不知道怎麼翻的,翻出一個「漢之拳」是怎樣...是要出一拳超人SKIN逆?
---
黛安娜的技能,沒有翻成月牙天衝還真可惜。
(台版當初剛上的時候Q是翻月牙天衝XDD 不知道哪次改版改成月牙衝擊了)
(題外話,有人發現勒布朗的W什麼時候從扭曲空間改成移形瞬影的嗎?)
---
古拉格斯(x) 癢哥(o)
原文是Body Slam(肉身撞擊),台版譯為肉彈衝擊算是很有氣勢了,
日版就不知道怎麼翻的,硬生生譯成這樣...讓人覺得蠻好笑的XDDDDDDDDD
三大劫神間 就我最可憐 這也是種無言~
---
死哥的R,原文Requiem即為安魂曲/鎮魂歌/輓歌/安魂彌撒的意思,
不過不知為何,就是覺得日服的「鎮魂歌」比台版的「安魂曲」更煞氣...
---
人馬的Q,原文為Rampage(橫衝直撞的意思),
台版翻譯「逸騎刃擊」算是直接照技能設計去翻了,
日版翻成這個「縱橫無盡」倒是比較符合原義,而且也挺有氣勢的...
※感謝推文提供,原版台譯為「逸騎刀閃」,惡搞機器人大戰,
被動亦譯為「刃馬合一」,出處相同。
---
經典的來了。
卡薩丁,台版的翻譯如下:
(Q)虛無法球【原文Null Sphere,零之球,翻成虛無算是配合卡薩丁的虛空背景】
(Null原意即為數學中的「虛無」,感謝版友xzero000指正)
(W)虛空之刃【原文Nether Blade,冥府之刃,沒什麼問題】
(E)能量脈衝【原文Force Pulse,沒問題,但日版翻出闇之波動就有點猛了...】
不過最猛的還是這個卡薩丁的R,
原文是Riftwalk(裂縫行走,配合卡薩丁穿梭於虛空裂痕中的效果),
台譯為「虛空行走」沒什麼問題,偏偏日版硬是譯出了一個:
...你妹啊!!哪裡有無限哪裡有迴廊啊啊啊啊啊!?!?
---
雷歐娜的W,原文為Eclipse(「蝕」的意思) 古力菲斯大人要降臨啦
台譯也是很中規中矩的「日蝕」,為什麼到了日版卻變得這麼帥...!?
---
茂凱的飛葉遁影。
這個翻譯我就不多說了...左邊超大型樹人,右邊鎧之樹人,
你想起來了嗎?S4那個上路不是牛就是樹人的恐懼...
---
易大師的冥想,翻成這樣沒什麼問題,而且好像還比台版更帥...
---
歐拉夫的R,原文為Ragnarok,即北歐神話裡的「諸神的黃昏」,
台譯也是乖乖翻成「諸神的黃昏」沒有問題,
為什麼到了日版會變成這樣咧...到底要滅什麼啊?
---
為什麼要擷這個呢...嗯...沒事...(撇頭
---
史瓦妮的Q,原文為Arctic Assault,台譯為極地衝刺沒有問題,
不過日版翻成這樣卻別有一番滋味XDDD
---
賽恩的R。
日版官方認證的豬...嗎...版友指證,「豬突猛進」為日文成語,
即意指不顧一切、奮勇前進。可參考:https://goo.gl/yFEHb6
(原文為Unstoppable Onslaught,勢不可擋的猛烈突擊,台譯為猛烈狂擊)
你怎麼不翻成狂怒之槍
---
塔隆的W,原文為Rake(耙/掠過/掃射;縱射),台譯為迴力匕首,
到了日版也有了很日式的名字...嗯...
塔隆,像你這種不會音速投擲的刺客,根本沒有擔任刺客的資格
---
汎的R,原文為Final Hour,台譯為「死亡通緝」,
這樣來看其實台版翻譯偏比較多(雖然也很有氣勢)
不過翻成決戰雖然沒有誤...但乾脆翻成「汎神降臨」感覺比較帥啊...
---
觸手威寇茲的R,原文為Lifeform Disintegration Ray,沒什麼問題,
不過沒翻成「破壞死光」或「毀滅的噴射死光」真是可惜(嘖
---
犽宿的R,不知為何令我想到死死若丸...
---
最後是最帥氣的一個。
話說菲艾的R,原文為「Assault and Battery」,
出自真正的警察術語,分別是威脅罪與毆擊罪,這兩者時常合併執行,
(本資訊出自LOL菁英網:https://goo.gl/teU6IP)
R技能的設計也囊括了威脅(限制)與毆擊(一拳把敵人尻到地上XD)的特色,
台版直譯為「火瀑連擊」,應該是從技能圖示的火瀑聯想而來;
但不知道為什麼,日版就是硬生生翻出了一個...
...真正的一拳超人終於姍姍來遲了。
埼玉老師 4ni?
---
大概是這些,單純分享給大家笑笑而已,
不過私心也想推薦一下,台版的翻譯也是非常實力堅強的!
例如說什麼現撈海膽(飛斯)啦、魔界含羞草(枷蘿)啦之類的,
不過最煞氣的絕對是:
背景故事超強、結果遊戲裡面超廢(幹。)的厄薩斯──
(Q)Dark Flight
直譯是「黑暗滑翔」,
但台版硬是翻出了一個「冥獄展翅」...
(W)Blood Thirst/Blood Price
直譯是「血之飢渴/血之代價」,
而台版翻成了「狂暴噬血/熾靈獻祭」...
(E)Blades of Torment
直譯是「折磨之刃」,
台版卻譯出了一個「邪劍審判」...
(R)Massacre
直譯就是「屠殺」這個單字,
日版的翻譯也很直觀地翻成了「大屠殺」,
但是台版的翻譯卻是...
「萬魂屠城」
我心目中的台版最帥技能翻譯,沒有之一。
要超越這個翻譯,大概只有拿出滅剎夢霞才能一較高下了吧o'_'o
--
▅▅▅▂ ▂▅▅▅ ▆▆◢ ◢◢ ▄▄ ▄▄ ◢◢ diwai
◣ ◥▅▂▅▅ ▅▅▂▅◤ ◢ █ ▉▄▄▄ █ ▉◣▉ ▉ ▄▄▄▄▄▄
◣ ◥██◣◥ ◤◢██◤ ◢ █▋▉▅▉█◤█◣ ▉ ▉◢▉▉▉▉◢◣█◤
▅▅▅▅◣ ◢▅▅▅▅ █ ▉▌▉◥◣▋▉ ▉◣▉▊▉▉▉▉▉▌◥◣
◣◥◥ ◤◢◤ █ ▉◥▉▅▉▋▉ ██▉█◤▉◥◤█▄▅▉
◥◥ ◢◤ ◤◤▄▄ ◥ ▄▄▄ ◥ ◤ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.147.63
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1450336785.A.507.html
也不一定,「虛空」的原文是使用Void這個單字,
例如馬爾札哈的Q原文是Call of the Void(虛空召喚),
在日版就中規中矩地使用了片假名「ヴォイド」來拼出虛空的單字,
但其他使用了Nether的技能名字,似乎就統一翻成冥界了...
來,客倌您點的菜:https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1438524448.A.B2E.html
中國服的翻譯其實也蠻犀利的。
我就知道會有人來報ID XDDDDDDDDDDDDDDDD
可是這翻譯名最後沒上啊o'_'o
太肥啦~~~
隱秘劍.地燕斬!
感謝兩位提供,我日文剛開始學基本會話而已還不夠熟悉,
不曉得有這種用法,已於文內加註和附上詳解,
感謝指正!
我就是因為台譯有個「狂擊」才加上這句惡搞的XD
學到了,感謝教導!
吃我的奧義.無想劍啦!
我玩齊勒斯用科技魔導SKIN,丟W的時候都不喊毀滅之眼,改喊血紅落雷,
用起來跟妖刀鬼徹90%很像 o'_'o
你這句害我大笑XDDDDDDDD
終於釣到一個有看烙印的人啦!!
你沒說我還沒發現,藍寶這中二力也是突破天際不由分說...
身為CP廚,我有特別查過EZ跟LUX的技能,
不過他們兩個都是英文直接翻成片假名,所以沒什麼變化...
你講了害我跑去問朋友是什麼意思...
我只能說這翻譯...日服開了之後露璐本子肯定多到不行...
帥到一個不行>/////<
感謝指正,已修正說法!
原來如此,辛苦了O_O/
嗚嗚嗚我還沒補完空之境界QQ
加上附註囉,感謝提供!這我真的不知道OAO
這好像什麼中國小說的招式名字...
洪荒.開天闢地!!
這仇恨拉得妥妥的啊,ID配上「無敵最俊朗」當MT肯定是一騎當千無往不利o'_'o
勒布朗的W之前也叫做扭曲空間哦,詳見:
https://www.youtube.com/watch?v=qXnOffFZqoI
\我是狼粉我驕傲/\我楓威武666666/
氣功彈! 釣到一個魔力寶貝玩家惹o'_'o
這個我真的不清楚Q_Q
是我才疏學淺,還請多指教!(認真做筆記)
你們兩個可以交往了0.0
你用雷玟的兔女郎Skin試試(?
隱秘劍.群燕歸巢!
這樣說也是不準啦,各國的翻譯各有各的風味、特色和專業囉,
我自己讀不懂日文就不妄下定論了,這PO上來也是想趁機多學點日文知識的O_O
感謝提供,已經加上附註囉!
你這話就不厚道啦,我也在20+的範圍內啊...
絕對冷凍氣!!
可惡,我好想吃真鯛大陸圖RRRRR
我覺得開圖才有爆點啊0.0
其實配合阿璃的故事,這樣翻譯才是正確的...查了一下阿璃的英文技能原名:
被動「Essence Theft」,翻成精氣吸引沒有問題,台版翻成「銷魂」才叫神來一筆;
(Q)Orb of Deception,詐欺之球,台版譯為「幻玉」/日版譯為「幻惑的寶珠」;
(W)Fox-Fire,狐火,不解釋;
(E)Charm,媚惑,台版譯成「傾城」其實真的是信達雅;
(R)Spirit Rush,譯成「飛仙」更是精湛...(日版「妖狐演舞」也蠻帥的)
我突然對台版翻譯肅然起敬了...
哈特利給我B嘴!
敵人就在本能寺!\⊙▽⊙/
靠夭還真的有人做喔XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
我朋友有提到,但其實日版那樣翻才是符合英文原文...
這個說法也蠻有意思的...
我之所以特地挑出來只是聯想到P&D而已XDDD
毫髮無傷!!
我知道啦XD 意思上其實根本也一模一樣,單純比較喜歡鎮魂歌這個用字XDDD
沒關係我看到了www
台服翻譯其實很棒的!<3
超低能死亡火箭!!
我發文當然是我覺得,難不成你覺得0.0?
髒髒>/////<
※ 編輯: Fantasyweed (114.37.147.63), 12/17/2015 22:04:54
... <看更多>