「greek中文意思」的推薦目錄:
- 關於greek中文意思 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
- 關於greek中文意思 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於greek中文意思 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於greek中文意思 在 Re: [疑問] Greece的中文為何叫希臘? - 看板historia 的評價
- 關於greek中文意思 在 吉雷米-一粒米- 英文的「it's all Greek to me」這句話字面上的中 ... 的評價
- 關於greek中文意思 在 ancient greek中文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的評價
- 關於greek中文意思 在 ancient greek中文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的評價
- 關於greek中文意思 在 Introducing Greek Language- 關於希臘文這語言 - YouTube 的評價
- 關於greek中文意思 在 【英語維基】It's all Greek to me 我完全看不懂 的評價
greek中文意思 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
greek中文意思 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
greek中文意思 在 吉雷米-一粒米- 英文的「it's all Greek to me」這句話字面上的中 ... 的美食出口停車場
事實上,它的意思是「我完全搞不懂、我對此一竅不通、如同天書一般」。 ... 此外,除了法文,世界上有超過十種語言以中文當作「無法理解」的代名詞,包括德文、西班牙 ... ... <看更多>
greek中文意思 在 ancient greek中文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的美食出口停車場
Ancient Greece中文翻譯Flashcards | QuizletStart studying Ancient Greece中文翻譯. Learn vocabulary, terms, and more with flashcards, games, and other study ... ... <看更多>
greek中文意思 在 Re: [疑問] Greece的中文為何叫希臘? - 看板historia 的美食出口停車場
※ 引述《sam1115 (EXILE)》之銘言:
: 突然想說,為何英文Greece,中文會翻成「希臘」
: 而不是「格里斯國」之類的
因為名稱來源不同的緣故
: 其他歐洲語文:
: 德文:Griechenland
: 法文:Grece
: 西班牙文、葡萄牙文、義大利文:Grecia(日語叫????應該是從葡文翻的)
日文是ギリシャ(讀girishia)
: 土耳其語:Yunanistan(好歹統治希臘好幾百年)
: 上述跟希臘兩字的發音毫無瓜葛
: 希臘語:Ελλ?δα(拉丁化:Ellada)
現代希臘語:Ellas 或 Ellada
古典希臘語:Hellas 或 Hellada
: 可能比較接近「希臘」,可能希臘的希也許是廣東話翻過來的
: 廣東算中國最早接觸西洋人的地區,不少的國名是用廣東話翻成中文的
: 但網路上找不太到相關資料
: 有大家跟我差不多疑問的嗎?有請高手解惑
我也有過一樣的疑惑
剛查一下網路 在這邊找到答案 https://en.wikipedia.org/wiki/Name_of_Greece
原來現在世界各地對希臘的稱呼 共有三種來源
第一種是"gr"系
源自拉丁文的Graecus 為羅馬人對希臘人的稱呼
使用者為歐洲各語言 以及受其影響的日文和韓文
第二種是"yun"系
使用於西亞,中亞,南亞各語言 來自希臘在小亞細亞的愛奧尼亞地區(Iωνια)
阿拉伯語,波斯語,印地語:Yunan
古典希伯來語:Yawan
現代希伯來語:Yavan
梵語:Yavana
...等等
第三種是"hl"系 來自希臘人本身的自稱
此外只有挪威語:Hellas 越南語:Hy Lap 粵語:Hei Laap 還有中文
英文中也有源自hellas衍生成的單字 如 Hellenistic period (希臘化時代)
: 不過希臘的歷史也算久,在漢朝跟唐朝有希臘一帶的中文名稱嗎?還是就叫「大秦」
"大秦"是《後漢書》中對羅馬的稱呼
跟希臘有關的 在這個板 #18-oQFVe 這篇文中有一個
《漢書》"烏弋山離國" 指的是Alexandria Prophthasia這個小國 但它是位在中亞
: → kimchimars:因為你思路有點卡住
: → kimchimars:許多譯名都不是用官話譯的(現代標準漢語) 漢語讀音多變
: 推 kimchimars:抱歉沒看清楚你文中敘述 的確就是那樣
手指比眼睛,頭腦還快 還沒會過意來,指責言詞已脫"手"而出 造成不必要的情緒
這種情形網路上屢見 希望大家打字前先冷靜,想清楚 :)
: → amatrrosivi:原來希伯來聖經的"雅完"是Ionia來的... 只不過不是在
: → amatrrosivi:西安納托利亞吧 是在希臘半島西岸 Corfu(Kerkyra)一帶
愛奧尼亞(Iωνια)是安納托利亞西部沒錯
而另一頭 希臘和義大利中間的是愛奧尼亞海(Ιονιο Πελαγοs)
以及愛奧尼亞群島(Ιονια Nησια)
東邊的Iωνια和西邊的Ιονια 就連在現代希臘語中的發音都一樣
但來源不同 在古典希臘語中的發音和寫法差異較大
英文中分別變成Ionia 和Ionian Sea/Ionian Islands 於是中文隨著都翻成愛奧尼亞
: 推 calebjael:Hellas是古希臘語﹐Ellada是現代希臘語﹐英國人是亂讀。
現存的任何稱呼都有它的來源和衍變道理 將世界的一切複雜之美視作罪惡
和tarantella的想法不是一樣嗎?
: → calebjael:Greece於希臘﹐相當於中古歐洲用契丹、拓跋來稱呼中國。
西歐,南歐,北歐等日耳曼語區和羅曼語區(及受其影響區)用"chin"系名稱稱呼中國
東歐,中亞,西亞等斯拉夫語區和突厥語區(及受其影響區)使用源自契丹的"kitai"系名稱
至今亦然 並不是中古歐洲
而且以局部借稱全部 也是"kitai"系/中國 和 "yun"系/希臘 來作比喻才恰當
"gr"系並非此例
: 推 colin90149:伊奧尼亞人來自Ion(男),而愛奧尼亞海是來自Io(女)
沒錯
希臘神話的伊翁(Iων)相傳是愛奧尼亞人(Iωνεs)的始祖 成為愛奧尼亞的由來
愛奧尼亞海則是相傳伊俄(埃歐)(Iω)曾經過而得名
兩處很容易混淆 但也正是其有趣的地方
說到不同語源衍生出同事物不同名稱 這邊順便再介紹一個有趣的例子給大家
茶在世界各地的稱呼明顯的可區分為兩大類
"cha"系:
北京話(ch'a),日語(cha),韓語(cha),蒙古語(chai),藏語(ja),印地語(chaya),
波斯語(cha),阿拉伯語(shay),土耳其語(chay),希臘語(tsai),俄語(shai),波蘭語(tsai)
以及葡萄牙語(cha)
"te"系:
荷蘭語(thee),英語(tea),德語(tee),法語(the),西班牙語(te),義大利語(te),北歐(te),
馬來語(teh),南印度(tey),錫蘭(they)
"cha"系來自廣東的粵語 "te"系源自福建的閩南語
現在一說認為使用"cha"系稱呼的地方可能是早期經由陸路傳播茶葉所經過的地區
"te"系的名稱則是16~17世紀歐洲開闢新航路後 經海路輸入茶葉的國家(及其殖民地)
唯獨葡萄牙是例外 為西歐唯一用"cha"系者
而這是由於葡萄牙是直接從其殖民地--使用粵語的澳門--輸入茶葉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.162.148
... <看更多>