【對妳的愛像放屁?美國小朋友的母親節卡片,竟然藏著英語學習的秘密】
前幾天母親節的時候,特別在網路上蒐集了一些美國的小朋友寫給母親的母親節卡片。背後的假設是:我們可以從美國小朋友的寫作產出 (output) 中,得知我們學習英語時有效的切入點。
【卡片內容】
1️⃣ A mom as great as you is harder to find then [than] toilet paper. (5 歲)
2️⃣ Dear mom, you are the most special person besides daddy. You are as beautiful as a flower. You care for me and Gracie. Thank you! (6歲)
3️⃣ My love for you is like a fart. Just can't hold it in! (7歲)
4️⃣ Mom, I just wanted to tell you that Mother's Day wouldn't be possible without me. I'll be waiting for my present in the living room. (7歲)
【卡片分析】
✔︎ 前兩位小朋友,不約而同用了 as adj. as 這樣的用法。以他們的年齡,與其說是從教科書學的 (explicit learning),比較可能是從爸媽每天講話當中聽到、而開始仿效使用、最後內化的 (implicit learning)。過程中也不排除他們用錯而得到爸媽的 correction。
✔︎ 第 3 位小朋友同樣用了譬喻法。奇妙的是,像放屁 (fart) 這樣的名詞,美國小朋友從小時候就知道「可數」,所以很自然地他們用「語塊」時,就會使用 hold in a fart、或是 hold in farts (忍住屁不放)。他們也不會只學 fart 是放屁,會跟「連用的動詞」(hold in) 一起記憶、使用。
✔︎ 第 4 位小朋友的 I just wanted to tell you 非常有可能是因為聽大人這樣講,而內化的語塊。也許來自媽媽對他說的 "I just wanted to tell you how much you mean to me." 等等。同樣地,sth wouldn't be possible without sth ,對 7 歲的小朋友來說,想必也不會是文法書裡頭或上課用句行本學到的。有可能是在看童書中,因為 repeated exposure (反覆接觸到),而內化的句型。
【我想說的】
從不斷地分析大量的 language data、大量閱讀語言習得科學文獻、再輔以自身語言學習成功經驗驗證 (18歲通過日檢最高級、雅思滿分),我還是一再地想跟大家分享:「英文要學得有效率,方法一定要正確。」
而下面這 4 個勾,特別是台灣學生非常需要,過去傳統教學很少注重的:
✔︎ 從高頻錯誤出發,能夠真正打到痛點
✔︎ 刻意反覆出現一些不限語境使用的高頻用法
✔︎ 讓我們沈浸在語塊中學習
✔︎ 不讓內容太過複雜,反而喧賓奪主讓我們無法專注在「語言」的學習
這次與 VoiceTube Vclass 合作的課程,就是符合上面 4 個特點,想帶給大家最科學、學了後「最用得出來」的一套語言課程。65 折進入倒數幾天,人生最後一次把英文一起學好吧!
課程連結:https://bit.ly/2QLPhus
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「correction用法」的推薦目錄:
- 關於correction用法 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文
- 關於correction用法 在 EZ Talk Facebook 的最佳解答
- 關於correction用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
- 關於correction用法 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
- 關於correction用法 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於correction用法 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於correction用法 在 [請益] revise, modify, amend & alter的差別? - 看板Eng-Class 的評價
- 關於correction用法 在 [Makeup]如何使用NYX六色修容盤NYX color correcting palette ... 的評價
correction用法 在 EZ Talk Facebook 的最佳解答
#EZTalk #你不知道的美國大小事 #聊天限定 #此OP非彼OP
📌 Internet Slang 📌 Part 2
老外聊天必知!『線上聊天限定』縮寫
📣貼心提醒:本篇縮寫請勿用在客戶寫信等正式場合喲!💙
如同中文論壇(如批踢踢或Dcard)有固定的縮寫用法,國外聊天室也一樣。有時候同一個縮寫,中英用法可是大不同~
1. OP
2. NSFW
3. FYEO
4. BOT
5. FIFY, FTFY
6. TL;DR
-
In addition to abbreviations of common phrases, there are also a lot of abbreviations that are specific to online communication. This most basic is probably 📌 OP (original poster), which refers to the person who started a thread on an online forum.
Another handy term if you want to post a link to something that contains nudity, profanity or other adult content is 📌 NSFW (not safe for work). This is a friendly reminder to people not to open the link at work so they can avoid embarrassment. Or if you don’t want someone to share your message with others, you can use 📌 FYEO (for your eyes only).
If someone goes off topic in a thread, you can use 📌 BOT (back on topic) to indicate that you’re returning to the original topic. And if you want to correct an error that someone made, you can write 📌 FIFY (fixed it for you) or FTFY (fixed that for you) after your correction.
Have you ever followed somebody’s link to an article or post that was long and maybe a little boring? In this situation, you can warn others with 📌 TL;DR (too long; don’t read, or too long; didn’t read). And if you want to be helpful, you can follow the TL;DR with a short summary of the content in question—if you actually read it!
【✍關鍵單字】
1. thread:「討論串」或「發文串」
2. nudity:「裸體」,當名詞。
3. profanity:「髒話」
4. go off topic:「離題」
【📕中譯】
網路縮寫除了來自日常片語外,有更多是專門用來線上溝通。最常見的大概是OP(original poster,指『原po』或『樓主』),跟中文論壇用法不同,這裡的OP指一開始發表言論或文章的人。
另一個好用的縮寫則是NSFW(not safe for work,工作場合不宜),當你轉貼給別人的連結含有裸體、髒話等成人內容,就可以用這個縮寫,善意提醒對方不要在工作場合上點開,以免窘境發生。如果你不希望對方把你的訊息分享給別人時,則可以寫FYEO(for your eyes only,限收件者閱讀)。
如果有人在同一則討論下方離題,你就可以寫BOT(back on topic,回到正題),接下來繼續討論正題。要是你發現前面討論串有錯誤,你想修正,就可以在你更正的內容後面加上FIFY(fixed it for you)或FTFY(fixed that for you,兩者都翻作『幫你更正了』)。
你是否曾經點開某人的轉貼,卻發現那篇文章實在有夠長,甚至有點無聊?遇到這種狀況,你可以在該連結下方寫TD;DR(too long; don’t read,或too long didn’t read,太長勿入)來警告後面的人。如果你想當個好人,你甚至可以在寫出TD;DR之後,加上兩三句你對這篇又臭又長文章的總結──如果你真的看得完的話!
--
🔔 按下「搶先看」,每週五【美國大小事】,由 Judd 編審分享最即時美國新鮮事!想知道更多美國文化,請看 👉 http://bit.ly/EZTalk嚴選
correction用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
規範派 vs. 描述派,假議題的新出路
紐約時報刊載了超過三十年的語言專欄On Language,於2011年2月喊停,其實我真的不懂爲何要停。以下這篇2012年紐時以辯論形式發表於2012年的文章,留言數高達400多則,顯示有興趣、關心(英語)語言的讀者大有人在。
這篇辯論文應該是"prescriptive descriptivism"或"prescriptive descriptivist“這樣的新稱呼最早在網路上出現的地方,出自辯論一方的Greene(他是美國人,如今是經濟學人雜誌Johnson語言專欄的作者之一)。看到prescriptive descriptivist這詞,真的很高興,即便是七年多的後知後覺。多年來,一直覺得語言用法的規範派與描述派這兩種井水不犯河水又互婊以求自我感覺良好的陣營,讓我覺得格格不入,因爲一旦自稱描述派,就好像失去了說某某說法「文法錯誤」的權利(這其實是誤解描述派的立意),但我顯然早已看穿強硬規範派的荒謬與不實,更不可能以此自居。所以,我很開心終於找到一個標籤,讓我加入prescriptive descriptivist陣營,認爲語言用法應該與時代俱進,並有適當規範,但堅拒當今臺灣基本國民教育中的英文老師應該還在灌輸的那套數十年不改的死硬規範文法。
// Pinker saw no conflict in being a descriptivist and speaking of “correct” grammar. I consider myself a “prescriptive descriptivist,” and have no qualms with the word “error.” Even the “no such thing as an error” linguists whom you cite ring-fence their statements with things like “for the most part” (Trudgill and Andersson, 1990). They mean that “when expressing themselves as they intend to,” not hurried, tired, distracted or drinking, native speakers do not make mistakes. Instead, they would say that those speakers constitute their own idiolects (individual ways of speaking) and when their speech patterns line up, they constitute stable dialects, and when enough dialects overlap, they constitute languages. I would never say “native speakers can’t make an error,” but I do see what they’re aiming for: a correction of the centuries-old view that error is everywhere because most people are ignorant.
https://www.nytimes.com/roomfordebate/2012/09/27/which-language-and-grammar-rules-to-flout
correction用法 在 [請益] revise, modify, amend & alter的差別? - 看板Eng-Class 的美食出口停車場
大家好~~~~~
這四個字revise, modify, amend and alter都有修改;修正的意思
請問差別跟用途在哪?
google過了但還是很混亂...
希望有大師幫忙解惑
感謝<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.58.78.197
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1422188301.A.928.html
... <看更多>