#新聞 #東南亞策展空間 #新書發表會
由國立台灣美術館規劃翻譯、典藏藝術家庭編輯製作的策展學文集《東南亞:策展空間》於27日在台北市長官邸藝文沙龍舉辦新書發表會。《東南亞:策展空間》為新加坡南洋理工大學當代藝術中心(NTU Centre for Comtenporary Art Singapore)館長烏特.梅塔.鮑爾(Ute Mata Bauer)所主編,共囊括12位活躍於東南亞藝術社群的著名學者與策展人的專文。
同時也有118部Youtube影片,追蹤數超過11萬的網紅Bmon's Live,也在其Youtube影片中提到,趕快來陪我玩啦...! 我ㄉDiscord伺服器:https://discord.gg/MAYBryrx ———資訊欄——— ▫下載TF2: https://store.steampowered.com/app/440/Team_Fortress_2/ ▫我的Steam:https://steam...
「art翻譯」的推薦目錄:
- 關於art翻譯 在 典藏 ARTouch.com Facebook 的最佳貼文
- 關於art翻譯 在 Shel crafts&music 手作音樂 Facebook 的最佳貼文
- 關於art翻譯 在 Facebook 的精選貼文
- 關於art翻譯 在 Bmon's Live Youtube 的最讚貼文
- 關於art翻譯 在 STR Network Youtube 的最佳貼文
- 關於art翻譯 在 MANDARK梁丹郡 Youtube 的最佳貼文
- 關於art翻譯 在 [翻譯] One Art (附譯註與讀詩心得) - 看板poetry - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於art翻譯 在 徵求2015 ART TAIPEI 台北國際藝術博覽會日文翻譯... 的評價
- 關於art翻譯 在 Why is Modern Art so Bad?/為什麼現代藝術如此的糟?(中文翻譯) 的評價
- 關於art翻譯 在 毫無翻譯就只是個網路雜圖@ 紅水管5566網路雜碎麵:: 痞客邦 的評價
art翻譯 在 Shel crafts&music 手作音樂 Facebook 的最佳貼文
本週 IG live活動預告🥰🥰
1⃣️27/9 (今天!) 粉彩靈修
2⃣️1/10 (五) Shel Friday Art Live
⬇️詳情請往下看⬇️
.
1⃣️🙋🏻♀️Shel x Ju💁🏻♀️
粉彩靈修分享 第八場
📅日期:27/09/2021(一)
⌚️時間:8:30pm
🎬形式:IG LIVE聯合直播
@shel.crafts.music
@jubiland_art
Jubiland Art
💬語言:廣東話
🎨內容:分享我們之前粉彩靈修的過程,從詩歌、經文的感受而去畫畫。活動前可先聽聽詩歌《安靜》!
.
📖經文:以賽亞書30:15
你們得救在乎歸回安息,
你們得力在乎平靜安穩。
.
P.S. 是次IG LIVE未必分享太多畫畫技巧🙌🏼歡迎share給身邊的粉彩友🤩
.
預備物資:
▪️乾粉彩
▪️畫紙 15cm x 15cm
▪️素描擦膠
▪️擦膠筆
▪️Cutter/剪刀
▪️環保紙/型版紙
▪️膠紙
.
2⃣️ Shel Friday Art Live 10月
轉眼又一個月,這次還是會在Instagram直播,趕不及預備YouTube🎨主題在腦海裏,但未畫出來,有興趣就來看看吧😉
.
📅 Date: 1/10/2021
⌚️Time: 9:00pm (HK time)
🎬 Where: IG live
🔍 Instagram: shel.crafts.music
🎨 Theme: 🍁歲月靜好(🙉🔠英文應該怎樣翻譯呢?)
.
.
.
#pastel #pastelnagomiart #nagomipastelart #pastelart #日本和諧粉彩 #和諧粉彩 #療癒 #減壓 #hkig #基督教文化運動 #deltaδmovement #shelxju #靈修粉彩 #靈修 #福音 #基督教 #信仰 #經文 #詩歌分享 #安靜 #休息 #粉彩 #手繪 #畫畫 #月亮 #月 #中秋 #插畫 #香港插畫
art翻譯 在 Facebook 的精選貼文
曾博恩 Brian Tseng-【芋頭別來亂】feat. Asiaboy 禁藥王 & Lizi 栗子|Official Music Video
感謝 禁藥王 和 栗子Lizi 陪我一起做怪怪的事…等一下,原版好像沒有比較正常
Asiaboy 禁藥王 & Lizi 栗子
➤ https://www.facebook.com/asiaboylizi
-------
STR NETWORK PRESENTS
#薩泰爾娛樂 發行
--------
| 製作 Production | 薩泰爾娛樂股份有限公司
| 主演 Talent | 曾博恩 Brian Tseng / Asiaboy 禁藥王 & Lizi 栗子
| 其他演出 Extra | Serena Hou
【音樂製作】
| 改編詞 Sub Author | 曾博恩 Brian Tseng / Asiaboy 禁藥王 & Lizi 栗子
| 作曲 Composer | Asiaboy 禁藥王 & Lizi 栗子
| 編曲 Arrangement | DJ Hauer
| 人聲錄音師 Recording Engineer | 柯嘉森 Sen Ko
| 人聲錄音室 Recording Studio | 強力錄音室 Mega Force Studio
| 配唱製作人 Vocal Producer | Wayson.H @奇洱文創
【音樂錄影帶製作】
| 導演 Director | 林宣佑 Roger Lin (DotDot-Creative)
| 製片 Producer | 洪邦傑 Bon Hung
| 執行製片 Line Producer | 曹卜仁 Allen
| 製片助理 Production Assistant | 郭冠偉
| 攝影 D.O.P | 周耿佑 Tyler Chou (DotDot-Creative)
| 二機攝影 B Camera | 蔡岳鋒 York Tsai (DotDot-Creative)
| 攝影大助 1st C.A. | 孫明瀚
| 攝影助理 2st C.A. | 邱晨宇
| 攝影器材 Photographic Equipment | 鏡頭銀行 LensBank
| 燈光師 Gaffer | 黃維宣 Gary Huang
| 燈光助理 Best Boy | 林余璠 / 陳繹閎
| 美術 Art Designer | 許紫珈 Zijia Syu
| 造型 / 髮型 Stylist / Hair | 陳麒安 Dotchen
| 造型助理 Stylist Assistant | 黎羿伶 Rin Ali
| 梳化 Makeup | 曾芊菱 Cherry Tseng
| 剪接 Editor | 林宣佑 Roger Lin (DotDot-Creative)
| 特效 Animation Effects | 林宣佑 Roger Lin (DotDot-Creative)
| 平面設計 Graphic Design | 林宣佑 Roger Lin (DotDot-Creative)
| 調色 TC | 周耿佑 Tyler Chou (DotDot-Creative)
| 台文翻譯 Taiwanese Translator | 郭以勒
◤本片全程遵守文化部公告之拍攝防疫管理措施◢
-----
⧉ #薩泰爾娛樂 ⧉
≡ 商業合作請來信:business@strnetwork.cc ≡
art翻譯 在 Bmon's Live Youtube 的最讚貼文
趕快來陪我玩啦...!
我ㄉDiscord伺服器:https://discord.gg/MAYBryrx
———資訊欄———
▫下載TF2: https://store.steampowered.com/app/440/Team_Fortress_2/
▫我的Steam:https://steamcommunity.com/id/sam5u5205/
▫公主IG:https://www.instagram.com/dorabmontw
▫FB觀眾場社團:https://www.facebook.com/groups/BmonTeamFight
▫FB粉絲團網址:https://www.facebook.com/DorabmonVideo
▫合作信箱:sam3u7858@gmail.com
0:00 開始
0:44 遊戲介紹
1:59 豐富遊戲性
4:10 粉絲創作
5:10 獨特物品
7:28 一堆地圖
8:42 結論
———Music used———
Team Fortress 2 Soundtrack | The Art of War
Web_Weaver_s_Dance
ミストレイク
art翻譯 在 STR Network Youtube 的最佳貼文
感謝禁藥王和栗子陪我一起做怪怪的事…等一下,原版好像沒有比較正常
-------
STR NETWORK PRESENTS
薩泰爾娛樂 發行
--------
| 製作 Production | 薩泰爾娛樂股份有限公司
| 主演 Talent | 曾博恩 Brian Tseng / Asiaboy 禁藥王 & Lizi 栗子
| 其他演出 Extra | Serena Hou
【音樂製作】
| 改編詞 Sub Author | 曾博恩 Brian Tseng / Asiaboy 禁藥王 & Lizi 栗子
| 作曲 Composer | Asiaboy 禁藥王 & Lizi 栗子
| 編曲 Arrangement | DJ Hauer
| 人聲錄音師 Recording Engineer | 柯嘉森 Sen Ko
| 人聲錄音室 Recording Studio | 強力錄音室 Mega Force Studio
| 配唱製作人 Vocal Producer | Wayson.H @奇洱文創
【音樂錄影帶製作】
| 導演 Director | 林宣佑 Roger Lin (DotDot-Creative)
| 製片 Producer | 洪邦傑 Bon Hung
| 執行製片 Line Producer | 曹卜仁 Allen
| 製片助理 Production Assistant | 郭冠偉
| 攝影 D.O.P | 周耿佑 Tyler Chou (DotDot-Creative)
| 二機攝影 B Camera | 蔡岳鋒 York Tsai (DotDot-Creative)
| 攝影大助 1st C.A. | 孫明瀚
| 攝影助理 2st C.A. | 邱晨宇
| 攝影器材 Photographic Equipment | 鏡頭銀行 LensBank
| 燈光師 Gaffer | 黃維宣 Gary Huang
| 燈光助理 Best Boy | 林余璠 / 陳繹閎
| 美術 Art Designer | 許紫珈 Zijia Syu
| 造型 / 髮型 Stylist / Hair | 陳麒安 Dotchen
| 造型助理 Stylist Assistant | 黎羿伶 Rin Ali
| 梳化 Makeup | 曾芊菱 Cherry Tseng
| 剪接 Editor | 林宣佑 Roger Lin (DotDot-Creative)
| 特效 Animation Effects | 林宣佑 Roger Lin (DotDot-Creative)
| 平面設計 Graphic Design | 林宣佑 Roger Lin (DotDot-Creative)
| 調色 TC | 周耿佑 Tyler Chou (DotDot-Creative)
| 台文翻譯 Taiwanese Translator | 郭以勒
◤本片全程遵守文化部公告之拍攝防疫管理措施◢
#開啟CC字幕
#Asiaboy禁藥王 #Lizi栗子 #博恩
#禁藥王
-----
⧉ #薩泰爾娛樂 ⧉
≡ 商業合作請來信:business@strnetwork.cc ≡
art翻譯 在 MANDARK梁丹郡 Youtube 的最佳貼文
𝑭𝑼𝑳𝑳 𝑬𝑷 𝑰𝑺 𝑶𝑼𝑻 𝑵𝑶𝑾
https://lnkfi.re/WeWereSoYoung
⟢ ⟣⟢ 告別夏日主打,MV上線 ⟢ ⟣⟢
別讓紀念將你囚禁;送我們一場派對,
慶祝你我之間,到最後都沒有謊言。
⟢ ⟣⟢ ⟣⟢ ⟣⟢ ⟣⟢ ⟣⟢ ⟣⟢ ⟣⟢ ⟣⟢
You got a tattoo of me
but we broke up
You’d better not regret it
like you used to do
I loved the smile on your face
You loved the sunshine after rain
You will never feel the same
I’m the one who can’t be tamed
Cherish the moment we first met
Collect those pieces of my faith
Don’t be so sad, by the way
Cause there’s no time for you to waste
Baby What do you want from me
I never hate someone I love
You know it is nobody’s fault
We’ve probably did all that we could
⟢ ⟣ Video ⟢ ⟣
製作公司 Production Company | Nakama Studio
專案管理 Project Manager|提摩西 Timothy Chen
導演 Director|提摩西 Timothy Chen
製片 Producer|提摩西 Timothy Chen
美術指導 Art Direction|提摩西 Timothy Chen
造型指導 Costume Designer|提摩西 Timothy Chen
化妝師 Makeup Artist|萬芹菲 Wan
髮色設計 Hair Color|梁晴 Jrina Liang
攝影師Director of Photography|提摩西 Timothy Chen
攝大助 1st AC|翁悅 Yeah Weng
攝二助 2nd AC |賴泓甫 Roy Lai
剪接師 Editor|提摩西 Timothy Chen
調光師 Colorist|萬芷瑋 Abby Wan
字體設計 Typography |鄭宇辰 u_u
特別感謝 Special thanks |Lisa Hu・王玫芸 Mei Yun Wang・周士軒 ZHOU SHI XUAN
⟢ ⟣ Music ⟢ ⟣
作曲 COMPOSER|梁丹郡 Mandark Liang
作詞 LYRICIST|梁丹郡 Mandark Liang・曾國洵 AHHKUO
製作人 PRODUCER|張家誠 Chia Cheng Chang・梁丹郡 Mandark Liang
配唱製作人 VOCAL PRODUCER|暴龍 (恐龍的皮) Trex (The Dinosaur's Skin)
編曲 ARRANGEMENT|張家誠 Chia Cheng Chang
演唱 VOCAL|暴龍 (恐龍的皮) Trex (The Dinosaur's Skin)・梁丹郡 Mandark Liang
電吉他 ELECTRIC GUITAR|張家誠 Chia Cheng Chang
合成器 SYNTH|張家誠 Chia Cheng Chang
電吉他 GUITAR|張家誠 Chia Cheng Chang
弦樂 STRINGS|梁丹郡 Mandark Liang
鼓 DRUMS|張家誠 Chia Cheng Chang
合聲 BACKING VOCAL|梁丹郡 Mandark Liang・暴龍 (恐龍的皮) Trex (The Dinosaur's Skin)
合聲編寫 BACKING VOCAL ARRANGEMENT|梁丹郡 Mandark Liang
電貝斯 BASS|張家誠 Chia Cheng Chang
製作助理 PRODUCER ASSISTANT|
翻譯協力 TRANSLATOR|陳思翰 Hank Chen・暴龍 (恐龍的皮) Trex (The Dinosaur's Skin)・何筱翠 Agnis Ho
鼓組錄音師 DRUM RECORDING ENGINEER|張家誠 Chia Cheng Chang
人聲錄音師 VOCAL RECORDING ENGINEER| 吳奕宏 Wu Yi Hung
人聲錄音室 VOCAL RECORDING STUDIO| Playroom
人聲編輯 VOCAL EDITING|陳以霖 Yi Lin Chen
鼓組錄音室 DRUM RECORDING STUDIO|+x studio
混音師 MIX ENGINEER|周已敦 Itun Chou
混音錄音室 MIXING STUDIO|Rave Sound Studio
母帶後期工程師 MASTERING ENGINEER|周已敦 Itun Cho
母帶後期錄音室 MASTERING STUDIO|Rave Sound Studio
封面視覺設計 Visual Design|梁丹郡 Mandark Liang
卡帶插畫設計師 Cassette Cover Designer|火曜び Tuesday (JP)
藝人照攝影師 Artist Photo Photographer|陳泓旭 Milkgreen・楊大彥 Dean Yang
EP 標準字 Logo|楊力龢 Edney Yang
Rabbit |黃庭聖 Tinson Huang・楊大彥 Dean Yang・陳泓旭 Milkgreen
宣傳統籌 Marketing Dept.|九踢文化 9 KICK
企劃 Marketing Executor|梁丹郡 Mandark Liang
文案 Copywriter|范懷心 Sandra Fan @ROOM.338
數位發行 Digital Publishing|福祿壽音樂 FRUIT SOLD MUSIC
協力單位 Cooperation|九踢文化 9 KICK・福祿壽音樂 FRUIT SOLD MUSIC・OOO-ing・StreetVoice 街聲・派歌 Packer・吹音樂 Blow
特別感謝 Special Thanks|吳倬安 Leon Wu・黃培華 Sunday Huang・毛毛ㄉ快樂好朋友 HappyKawaiiFriends・呂佩蓬 PP L・王玫芸 Mei Yun Wang・梁晴 Jrina Liang・My Birds・Shigeyoshi Omura・鳥井 寛
Sponsor|王永楠・梁豐順・張淑瓶 Ping Chang
OP|福祿壽音樂娛樂有限公司Fruit Sold Music Co., Ltd.
SP|Universal Music Publ. Ltd Taiwan
In memory of my baby bird: Mochi
僅以此紀念我的愛 Mochi 伴我完成這張作品
⟢ ⟣⟢ ⟣⟢ ⟣獨立製作・歡迎贊助⟢ ⟣⟢ ⟣
Merch 周邊 / Paypal 贊助 / Others
https://linktr.ee/mandark.jpg
♪ MANDARK
𝗙𝗔𝗖𝗘𝗕𝗢𝗢𝗞 https://www.facebook.com/mandarkliang
𝗜𝗡𝗦𝗧𝗔𝗚𝗥𝗔𝗠 https://www.instagram.com/mandark.jpg/
𝗦𝗣𝗢𝗧𝗜𝗙𝗬 https://reurl.cc/WEDal9
𝗕𝗔𝗡𝗗𝗖𝗔𝗠𝗣 https://mandarkravel.bandcamp.com/music
♪ The Dinosaur's Skin 恐龍的皮
𝗙𝗔𝗖𝗘𝗕𝗢𝗢𝗞 https://www.facebook.com/TheDinosaursSkin
𝗜𝗡𝗦𝗧𝗔𝗚𝗥𝗔𝗠 https://www.instagram.com/thedinosaursskin/
art翻譯 在 徵求2015 ART TAIPEI 台北國際藝術博覽會日文翻譯... 的美食出口停車場
徵求2015 ART TAIPEI 台北國際藝術博覽會日文翻譯專長需求:對藝術行政有熱情,配合度高,有耐心與責任感。個性積極樂觀,有良好人際溝通能力, ... ... <看更多>
art翻譯 在 Why is Modern Art so Bad?/為什麼現代藝術如此的糟?(中文翻譯) 的美食出口停車場
註釋在下面喔---------no copyright infringement intendedI DO NOT OWN THIS VIDEO 翻譯 練習請多指教! ... <看更多>
art翻譯 在 [翻譯] One Art (附譯註與讀詩心得) - 看板poetry - 批踢踢實業坊 的美食出口停車場
這首詩板上似乎有高手翻譯過了,
不過因為我實在喜歡這首詩,於是就厚著臉皮來野人獻曝一下囉。
One Art
The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.
-- Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.
Elizabeth Bishop
一門技巧
遺失的技巧並不難掌握;
很多事物似乎執意
要被遺失,以至於遺失它們並不是什麼大不了的災難。
每天都在遺失東西,習慣於遺失
大門鑰匙的狼狽慌亂,以及那些白白浪費掉的時刻。
遺失的技巧並不難掌握。
接下來練習遺失再多一些、遺失再快一些:
地方、名字,以及那個你曾經嚮往
探尋造訪的地點,在這些之中沒半個會帶來災難。
我遺失了我母親的手錶。啊~瞧!我心愛的
三棟房子中的最後一棟,還是倒數第二棟也丟了。
遺失的技巧並不難掌握。
我遺失了兩座城市,多迷人的兩座。此外,尤有甚者,
某些我所擁有的疆域:兩條河流,一片大陸。
我想念它們,但這也算不上是場災難。
~甚至是遺失了你(那調逗的聲息──我所鍾愛的
一個姿態)我也不能撒謊。顯而易見,
遺失的技巧並不難掌握,
即使它或許看起來彷彿(寫下來!)彷彿是災難。
Elizabeth Bishop
endlesssong 翻譯 2008/07/24
第一次「遇見」這首詩是在電影 "In Her Shoes"《偷穿高跟鞋》。片中 Cameron
Diaz 飾演的妹妹 Maggie 患有閱讀障礙,當她跟姐姐鬧翻而投奔素未謀面的外婆,並在
老人安養院「自力更生」時,認識了一位老教授。老教授請她為他朗讀,也就是這首美國
女詩人 Elizabeth Bishop(1911~1979)的 "One Art"。初見這首詩便一見鍾情了,網
路上找得到的翻譯之中也並非沒有佳作,但總還是無法令我感到滿足,於是便試圖自己來
翻譯囉。
英文的一個單字,有時候很難找到能夠完全相對應的中文詞彙去表示。而由於詩在文
字用句上較為精練,所以翻譯時在選字上也就比一般的文章更難拿捏。光是 "Art" 這個
字,就讓我很為難,網路上看到的翻譯大多直接翻為「藝術」。沒錯,這的確是 "Art"
一字最直接了當的意思,但是「藝術」這兩個字在中文指涉了美學方面的涵義,個人認為
在這首詩的敘述中,"Art" 一字並沒有明確的美學涵義。此外,我曾考慮翻成「學問」,
但覺得這一詞又略嫌過於堂皇了,於是就選擇了「技巧」這個比較中庸的翻譯。
接下來是貫串全詩的靈魂字彙 "lose" 。這就更讓我頭痛了!為了要盡量保留英文原
詩的風味,翻譯時若使用不同的字彙就顯得不夠精準,也就無法一氣呵成。 "lose" 要翻
成「捨棄」嗎?然而捨棄一詞卻帶有「主動」的意味,而第二段所提到的鑰匙以及第四段
的手錶,弄丟鑰匙、手錶並非主動意願,而是無意間造成的。然而要翻成「弄丟」嗎?弄
丟一詞較接近莫名其妙的無心之過,似乎沒有什麼其他因素可以探究,而地方、名字、房
子以及第五段中象徵手法的城市、河流、大陸等等,卻又彷彿有跡可循,失去它們是有原
因存在的,不完全是「無心之過」。曾經考慮翻成「失去」,然而「遺失」這個詞忽然湧
現,似乎比「失去」更為貼切了。
此外,像是 "joking" 這個字,也讓我傷了點腦筋。而我也得承認第四段關於那三棟
房子,我實在不太理解作者想表達的意思,到底是丟了幾棟?剩下幾棟?如果都丟了「最
後一棟」又哪來所謂「倒數第二棟」?所以我只好解讀成作者是因為丟了太多、丟得太快
,以至於自己搞不清楚也不太在意到底是丟了哪幾棟了。至於最後一段的 "a gesture I
love" 我則是將之看作是 "the joking voice" 的補充說明,而非兩件不一樣的東西。
至於斷句的部分,說實在的,我不太清楚作者原詩的斷句是否有特殊意義,抑或只是
版面編排(在下學藝不精,抱歉><),不過我在翻譯這首詩的時候也不想要中規中矩的一
句一斷,所以就盡量對照原文來斷句。然而,中文的語法和英文還是有差異存在,於是選
擇斷在哪邊就是個問題了。第二段我選擇在「習慣於遺失」作斷句,是因為「遺失」為本
詩重要主題,且第二段屬於「起承轉合」的「承」,而接下來的各段皆為敘述「掌握遺失
的技巧」之過程,也就是「習慣」之過程,於是接續第二段段首「每天都在遺失東西」,
「習慣於遺失」便成為一個承先啟後的關鍵,因此我選擇在此處斷句。至於第三段的「你
曾經嚮往」、第四段「我心愛的」以及最後一段「我所鍾愛的」,這幾段都是在敘述丟失
了十分鍾愛的事物,然而為了緊扣本詩主旨「遺失並不是什麼災難」,我選擇在這幾處斷
句,除了強調這些事物皆為我所愛之外,也表示一切已經成為過去式了,即使有再多喜愛
的心意,仍然必須就此停留、就此打住,往後的日子繼續過下去(詩句也繼續推展),遺
失了那些並不是什麼災難。當然,這些中文斷句並非作者原意(跟原詩對照即可看出),
只是我在翻譯成中文時的吹毛求疵以及賣弄一點小聰明罷了。XD
本詩的內容其實已經很白話了,然而作者寫詩時的心思真的如同詩中所說的「遺失並
不是什麼災難」嗎?作者在最後一段裡,即使強調自己不能撒謊,又用「顯而易見」來強
調重申「遺失的技巧並不難掌握」,然而卻在最後一句露了餡、洩了底。如果真的只是「
看起來像」災難而已,又何必特地用 "Write it!" 來提醒自己呢?正是這個多此一舉的
強調舉動,讓讀者明明白白地看穿了作者內心的矛盾,看穿了先前那些「強調」也只不過
是逞強、虛張聲勢的表現而已。說自己不能撒謊,然而實際上卻「顯而易見」地試圖自欺
欺人,用一長串的鋪陳來掩飾內心「顯而易見」的真實感受。人的內心,不都是充滿了如
此的矛盾、衝突和掙扎嗎?我們都有過類似的「口是心非」(或者該說「口非心是」更貼
切),不是嗎?
我想,正如同 "In Her Shoes" 裡 Maggie 對老教授述說的心得,對作者而言,遺失
了「那個人」(可能是朋友或是情人)「顯而易見」是場名符其實、不折不扣的大災難。
詩中「不高明」的掩飾手法,正是本詩深刻描寫「人心」的「高明之處」啊!另外還有一
點也不容忽視,本詩的確安慰了許多「虛張聲勢」的受傷心靈,因著「同是天涯淪落人」
而產生同理心的慰藉效果。
如果真能不在乎,又何必如此大費周章呢?Are we all bluffing?? 當你遺失了某件
重要事物或某個人,而你執意要將遺失所造成的痛楚捨棄,那痛楚就更加不可能「遺失」
了,這就是諷刺之處,也是本詩耐人尋味的奧妙之處。無意的丟失、有意的捨棄,人生中
這些原因不盡相同的「遺失」究竟在你心裡起了什麼作用?你感到失落、感到被掏空的空
虛,然而,你卻始終記得,你始終可以意識到那個因為遺失而留下的空洞位置並沒有跟著
「遺失」。
P.S.:其實我懷疑作者是故意將 "I love"、"I shan't have lied" 以及 "It's evident"
這幾個片語擺在一起,重組之後就變成:"I shan't have lied it's evident I
love......"。Well~也可能只是我想太多了吧。Who knows?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.10.78
※ 編輯: endlesssong 來自: 220.142.10.78 (07/25 01:22)
... <看更多>