蔡英文 Tsai Ing-wen:『最新一期經濟學人的封面報導,提到台灣是「地球上最危險的地方」,引起許多對於台灣安全議題的討論。
這篇報導凸顯了中國的軍事擴張,對台海及鄰近地區的威脅。希望北京當局能瞭解,解放軍的相關作為,完全悖離了其所謂「和平崛起」的政治宣示,讓國際社會的疑慮越來越深。
我想跟大家說,雖然中國對台灣的威脅確實存在,但政府絕對有能力來管控各種可能風險,為台灣建立安全的屏障。
這幾年來,我們掌握國際供應鏈變化的趨勢,強化台灣和國際經濟、國際安全的連結,我們也積極強化國防,尤其是不對稱戰力,並善盡國際責任,維持區域和平穩定。我們抱持著「遇到壓力不屈服,得到支持不冒進」的態度,讓台灣被國際公認是印太地區內負責任的良善力量。
台灣位於民主前緣。面對威權主義擴張的挑戰,只要台灣人民團結一致、謹慎判斷局勢、堅守民主自由價值,我們一定可以克服挑戰。我也期待,全世界關心民主自由的國家,既然看見了潛在的風險,更要攜手合作,共同維護印太地區的和平與繁榮。
The cover of this week’s issue of The Economist
, which calls Taiwan “the most dangerous place on earth,” prompted a great deal of discussion on our national security.
The article highlights the threat that China’s military expansion poses to the Taiwan Strait and surrounding areas. I hope the Beijing authorities come to realize that the PLA’s actions in this regard contradict their own proclamations of China’s “peaceful rise” and are only driving greater international concern.
But though Taiwan does face a real threat from China, I want to assure everyone that our government is fully capable of managing all potential risks and protecting our country from danger.
Over the past few years, we have stayed on top of shifts in international supply chains and developed closer economic and security ties with our global partners. We have also actively worked to strengthen our national defense, especially our asymmetric capabilities. Taiwan is fulfilling our responsibility to uphold regional peace and stability. Our position remains consistent—we will neither bow to pressure nor act rashly when we have support. This approach has earned us international recognition as a responsible force for good in the Indo-Pacific region.
Taiwan stands on the front lines of democracy worldwide. As long as the people of Taiwan remain united and uphold our core values while responding prudently to regional developments, we can overcome the challenges posed by authoritarian expansion. I trust that our like-minded partners, having seen the risks involved, will rise to this challenge and work together to maintain peace and prosperity in the Indo-Pacific.
也請大家幫忙,一起把台灣的態度,傳達給全世界的朋友!』
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
rashly 在 蔡英文 Tsai Ing-wen Facebook 的最讚貼文
最新一期經濟學人的封面報導,提到台灣是「地球上最危險的地方」,引起許多對於台灣安全議題的討論。
這篇報導凸顯了中國的軍事擴張,對台海及鄰近地區的威脅。希望北京當局能瞭解,解放軍的相關作為,完全悖離了其所謂「和平崛起」的政治宣示,讓國際社會的疑慮越來越深。
我想跟大家說,雖然中國對台灣的威脅確實存在,但政府絕對有能力來管控各種可能風險,為台灣建立安全的屏障。
這幾年來,我們掌握國際供應鏈變化的趨勢,強化台灣和國際經濟、國際安全的連結,我們也積極強化國防,尤其是不對稱戰力,並善盡國際責任,維持區域和平穩定。我們抱持著「遇到壓力不屈服,得到支持不冒進」的態度,讓台灣被國際公認是印太地區內負責任的良善力量。
台灣位於民主前緣。面對威權主義擴張的挑戰,只要台灣人民團結一致、謹慎判斷局勢、堅守民主自由價值,我們一定可以克服挑戰。我也期待,全世界關心民主自由的國家,既然看見了潛在的風險,更要攜手合作,共同維護印太地區的和平與繁榮。
The cover of this week’s issue of The Economist, which calls Taiwan “the most dangerous place on earth,” prompted a great deal of discussion on our national security.
The article highlights the threat that China’s military expansion poses to the Taiwan Strait and surrounding areas. I hope the Beijing authorities come to realize that the PLA’s actions in this regard contradict their own proclamations of China’s “peaceful rise” and are only driving greater international concern.
But though Taiwan does face a real threat from China, I want to assure everyone that our government is fully capable of managing all potential risks and protecting our country from danger.
Over the past few years, we have stayed on top of shifts in international supply chains and developed closer economic and security ties with our global partners. We have also actively worked to strengthen our national defense, especially our asymmetric capabilities. Taiwan is fulfilling our responsibility to uphold regional peace and stability. Our position remains consistent—we will neither bow to pressure nor act rashly when we have support. This approach has earned us international recognition as a responsible force for good in the Indo-Pacific region.
Taiwan stands on the front lines of democracy worldwide. As long as the people of Taiwan remain united and uphold our core values while responding prudently to regional developments, we can overcome the challenges posed by authoritarian expansion. I trust that our like-minded partners, having seen the risks involved, will rise to this challenge and work together to maintain peace and prosperity in the Indo-Pacific.
也請大家幫忙,一起把台灣的態度,傳達給全世界的朋友!
rashly 在 Apple Daily - English Edition Facebook 的最讚貼文
#Opinion by Wang Dan 王丹|"Both sides have stated that the recent China-US diplomatic summit was nailed down during the telephone call between China’s and the US’s top leaders. We can therefore roughly determine that the calculations of the two leaders were behind the war of words between the two countries’ top diplomats in Alaska. On the telephone call, Xi Jinping expressed the hope that both sides could resume dialogue, which must have been related to the calculations about China’s domestic politics as discussed above. Biden does not seem to have been vigilant enough against Xi Jinping, as he agreed without careful thought. In fact, a White House insider has been quoted by the American media as saying that it was obviously a mistake to rashly agree to a high-level dialogue with China without adequate preparation. Judging from the reactions of Blinken and others during the meeting, this should not have been a problem with the US’s diplomatic system. The problem lies with Biden’s lack of vigilance against and ongoing illusions about Xi Jinping. Frankly speaking, this is the most worrying issue."
Read more: https://bit.ly/39fmY0t
"這次中美外交高峰會談,雙方都表明是此前中美首腦電話會議確定的情況。因此我們可以大致判斷,兩國外交高層交鋒的背後,其實是兩國元首各自的計算。習近平在電話中提出希望恢復雙方對話,自有其如上所述的國內政治的考慮,拜登看來對習近平還是不夠警惕,沒有多想就一口答應了。其實,正如同美國媒體引述的一位白宮內部人士所說的,在沒有充分準備的情況下,倉促答應跟中國進行高峰對話,顯然是失策的。從布林肯等人當場的反應看,這不應該是美國外交體系的問題,背後反映的,還是拜登對於習近平缺乏警惕心和繼續抱有幻想的問題。坦率講,這才是最令人擔心的問題。"
____________
📱Download the app:
http://onelink.to/appledailyapp
📰 Latest news:
http://appledaily.com/engnews/
🐤 Follow us on Twitter:
https://twitter.com/appledaily_hk
💪🏻 Subscribe and show your support:
https://bit.ly/2ZYKpHP
#AppleDailyENG