【Zeke Li:基督徒在信甚麼?耶和華?雅威?耶穌?主?】
梵蒂岡「禁止使用舊約神名」政策
那邊廂,梵蒂岡在主教信件及官方刊物中,提出禁止各地信徒在聖儀、歌頌及禱告中使用希伯來文四字神名的任何譯音(包括「雅威」或「耶和華」等)的指引,主要論述出自二OO八年主教團會議書信,當中指近年不少教會暗地採用專屬以色列之神的希伯來文四字神名 YHVH 作敬拜。
然而基督教歷史自始從沒有使用過希伯來文四字神名,《七十士譯本》及新約早已以「主」(Kurios) 取替它,斷言這才是教會傳統。
神名原音存在的證據
梵蒂岡的論述並不全然準確,不少早期教會教父均曾使用四字神名希臘文譯音,如第二世紀亞歷山大革利免使用的 IAOUE、第四世紀狄奧多勒及伊皮法紐使用類近的 IAVE 等等。
在古猶太時代還有一種單以輔音找出讀音的方法,稱為 Matres Lectionis,自此法則 Y 將轉成 I、 H 將轉成 A 或 E 、而 V 將轉成 O ,這樣便可得出 YHVH 即母音的 IAOE。在《猶太百科全書》則作了以下的解說:
IAO 為希臘文的 YHV;
IAOUE 為希臘文的 YHVH
明顯早期教會教父所得知的希伯來文四字神名讀音是正確讀音,也接近「雅威」的讀法。梵蒂岡禁用希伯來文四字神名任何譯音之舉純粹是針對猶太教、上述雅威正名運動及彌賽亞運動(針對以色列人傳福音為了達至末世早日來臨的教派)。
刻意混淆新舊約不同的「主」
新國際版聖經和梵蒂岡以「主」全然取替 YHVH的另一動機,是讓一般信徒把舊約的 YHVH,和新約的耶穌作為「主」,兩者混淆起來。
希伯來大學研究生拉比 Nehemia Gordon 在校內演說中,就引用中國異端全能神教會以「全能神」一名取代「耶穌」及「耶和華」例子來諷刺梵蒂岡以「主」取替希伯來文四字神名 YHVH 的做法根本上與中國異端無異。(節錄)
全文連結:http://localpresshk.com/2015/08/yhvh-jehovah-jesus-lord/
【離地觀點橫行 香港要有《本土新聞》】
贊助方法
Paypal: http://goo.gl/NntVdv
或:1)東亞銀行戶口 015-254-68-00092-8 (Local Press Ltd) ,支票*,ATM,網上過數均可。
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...