為了今天的「麻煩法語」單元,我簡直想破頭了!想破頭的法語怎說?是 se casser la tête,和中文一模一樣。
讓我想破頭的,是哪個麻煩的問題呢?是「有」字。台灣人習慣使用「有」字來表達許多概念,例如:這張畫上有很多細節、這張椅子有三條腿、這個典禮有四個步驟、傳統婚禮有它的象徵意涵、每個地區有不同的特色料理、這間房子有五十年歷史了。
只要搬出一個「有」字,瞬間解決所有問題,多讚!然而,這個中文的使用習慣讓很多同學在寫法語作文時,會直接照翻成法語,而造出許多「無生命體+有」的怪異句子。
我們首先要釐清,在法語中,無生命的東西能不能也使用有(avoir)呢?答案是有時候可以,有時候不行。而且在可以的狀況之下,我也建議同學把avoir換掉。為什麼呢?因為...
-----------------------------
👉使用avoir來造句,會導致句子的重點和中文不同。
以下我們使用一個例子來演示:
這間房子有五十年歷史了 Cette maison a 50 ans.
「無生命體+有」的句法,在這個範例中是成立的,但是...
在中文的句子中,可以感受到重點是五十年歷史,因為中文傾向把最重要的資訊放在句末。
但法語句子中,重點字往往一開始就出現,所以重點變成房子本身。
若我們再把句子拉長,改成:這間房子有五十年歷史了且正待翻修。
Cette maison a 50 ans et elle est à rénover.
從這個句子中,可以更明顯地感受出重點是房子,有種將房子擬人化的感覺,是房子去「擁有五十歲」和「待翻修」。
那麼如何翻譯成法語句子,使語意更切合呢?
我建議這麼翻:Cette maison de 50 ans est à rénover.
直接把五十年歷史變成修飾語去修飾房子,讓修飾語也成為主語的一部分。
另外,句子這麼改也更簡潔,更容易插入關代子句,以便增添其他資訊。
Cette maison de 50 ans où j’ai passé mon enfance est à rénover.
這棟我度過童年的五十年老屋正待翻修。
-----------------------------
👉哪些時候絕對不可以「無生命體+有」呢?
若此無生命體是指地方,就絕不可以使用avoir,要用il y a 或 il existe...
例:
公園裡有隻貓
Il y a un chat dans le parc.
若說成 Le parc a un chat. 是絕對錯誤的!
-----------------------------
👉過度依賴avoir會養成句子不精確的毛病
例:
這個典禮有四個步驟
Cette cérémonie a quatre étapes.
看起來很怪對吧!(覺得不怪的同學請把這篇背起來XD)
建議改成:
Il y a quatre étapes au cours de cette cérémonie.
(讓重點變成四個步驟)
或是
Cette cérémonie se déroule en quatre étapes.
(使用se dérouler進行,讓句子更精確)
-----------------------------
👉中文的「有」字,經常作為描述語使用,用意不是要將物體擬人化,而是描述物體的特性。因此我們必須想想如何使用修飾語或關代去取代avoir
例:
一張畫上有很多細節
une peinture avec beaucoup de détails
一張椅子有三條腿
une chaise à trois jambes
一間房子有三個房間
une maison à trois chambres
一間房間有海景
une chambre avec vue sur la mer
-----------------------------
總之,中文的「有」就是懶惰萬用啊!但很多地方是可以用其他動詞更精確地表達的。改掉濫用「有」的習慣,包你的法語作文也跟著進步!
最後,考考大家一個句子!
這個上面有個芭蕾舞伶的音樂盒是媽媽送我的禮物
該如何翻譯成法文呢?
chaise 法文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
【每日一杰課|單字篇】
我們今天英文和法文的「假朋友👬」騙很大!
因為他們真的看起來一模一樣,發音有一點點的差異,但意思卻大不相同!這位「假朋友」就是« chair »🤗。在英文中,chair(椅子)翻譯成法文叫作« chaise »或者 « fauteuil »(有扶手的椅子) ,而« chair »在法文則是「肉」的意思,指的是動物以及人類身上柔軟的部分🥩
比如說 : « La chair du boeuf est rouge. » (牛肉是紅色的)
以下有幾個關於« chair »常見的用法,你可能會需要:
如果某人或某事讓你起「雞皮疙瘩」,你可以說 « J’ai la chair de poule. »(我起雞皮疙瘩了)😨
另外,如果有人跟你說 « tu es bien en chair. »,不要看裡面有bien這個字就以為人家在稱讚你,你應該手刀去報名健身房,因為他的意思是「誒!你最近有點豐腴喔!😬」
除此之外,也可以說« Il est là en chair et en os. » 指的是「他在那兒」,強調他本人就在那裡。但如果你把chair(肉)與sang(血)搭配使用的話,就會有不一樣的意思,« Je suis de chair et de sang. » 是說「我也是有血有肉的人,我也有缺點」,可以說是中文的 「人非聖賢,孰能無過?」而這也可以特別用在感情上的弱點。Chair這個字其實跟愛情與性有分常緊密的關係,« Les plaisirs de la chair. » 指的是性愛的歡愉。而如果你聽到某人說 « de la chair fraîche. »,很有可能他是在討論所謂的小鮮肉。😂
💡幾個小小的補充:
#la_chair_不等於_la_chaire
注意!即使 « la chair » 這個字是陰性的,它仍不是以e結尾,不要和它的同音字“la chaire”搞混了。la chaire是指「講台」或者「在大學裡教授最高的職位」,比如說:
« Ce professeur occupe la chaire de Droit des Affaires à l’Université Nationale de Taïwan.»(這個教授在台大擔任商業法的正教授)
#chair的同音異義字_cher_chère
在法文還有幾個與« chair » 同音異義的字,像是« cher/chère »(親愛的、昂貴的):
« Ce livre coûte cher. » (這本書很貴)、« Cette voiture m’est très chère. » (這台車是我的寶貝)
#看起來很像的單字_chere
« chère »在更高階的法文裡(文學用法),指的是食物,特別是這個句字 « J’aime la bonne chère. » 表示「我喜歡美食」。所以如果你說 « J’aime la bonne chère. » (我愛所有有的美食),也包含了« J’aime la bonne chair. »(我愛吃肉)。事實上很多說法文的人也常常搞錯,用後者來表達前者的意思,但其實這個問題不是很大,只要你不是說 « j’aime la bonne chair fraîche.» (我愛小鮮肉)就好。🤪
#每日一杰課_單字篇
chaise 法文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
【每日一杰課|單字篇】
我們今天英文和法文的「假朋友👬」騙很大!
因為他們真的看起來一模一樣,發音有一點點的差異,但意思卻大不相同!這位「假朋友」就是« chair »🤗。在英文中,chair(椅子)翻譯成法文叫作« chaise »或者 « fauteuil »(有扶手的椅子) ,而« chair »在法文則是「肉」的意思,指的是動物以及人類身上柔軟的部分🥩
比如說 : « La chair du boeuf est rouge. » (牛肉是紅色的)
以下有幾個關於« chair »常見的用法,你可能會需要:
如果某人或某事讓你起「雞皮疙瘩」,你可以說 « J’ai la chair de poule. »(我起雞皮疙瘩了)😨
另外,如果有人跟你說 « tu es bien en chair. »,不要看裡面有bien這個字就以為人家在稱讚你,你應該手刀去報名健身房,因為他的意思是「誒!你最近有點豐腴喔!😬」
除此之外,也可以說« Il est là en chair et en os. » 指的是「他在那兒」,強調他本人就在那裡。但如果你把chair(肉)與sang(血)搭配使用的話,就會有不一樣的意思,« Je suis de chair et de sang. » 是說「我也是有血有肉的人,我也有缺點」,可以說是中文的 「人非聖賢,孰能無過?」而這也可以特別用在感情上的弱點。Chair這個字其實跟愛情與性有分常緊密的關係,« Les plaisirs de la chair. » 指的是性愛的歡愉。而如果你聽到某人說 « de la chair fraîche. »,很有可能他是在討論所謂的小鮮肉。😂
💡幾個小小的補充:
#la_chair_不等於_la_chaire
注意!即使 « la chair » 這個字是陰性的,它仍不是以e結尾,不要和它的同音字“la chaire”搞混了。la chaire是指「講台」或者「在大學裡教授最高的職位」,比如說:
« Ce professeur occupe la chaire de Droit des Affaires à l’Université Nationale de Taïwan.»(這個教授在台大擔任商業法的正教授)
#chair的同音異義字_cher_chère
在法文還有幾個與« chair » 同音異義的字,像是« cher/chère »(親愛的、昂貴的):
« Ce livre coûte cher. » (這本書很貴)、« Cette voiture m’est très chère. » (這台車是我的寶貝)
#看起來很像的單字_chere
« chère »在更高階的法文裡(文學用法),指的是食物,特別是這個句字 « J’aime la bonne chère. » 表示「我喜歡美食」。所以如果你說 « J’aime la bonne chère. » (我愛所有有的美食),也包含了« J’aime la bonne chair. »(我愛吃肉)。事實上很多說法文的人也常常搞錯,用後者來表達前者的意思,但其實這個問題不是很大,只要你不是說 « j’aime la bonne chair fraîche.» (我愛小鮮肉)就好。🤪
#每日一杰課_單字篇