L11 鳥梁實秋介紹. 温展浩 · 5:01 · 【名人故居故事一】 雅舍時光梁實秋故居. 臺北市 ... L11 鳥注釋動畫杜鵑啼血. 温展浩 · 3:38. 狡猾的騙子:杜鵑鳥| ... ... <看更多>
鳥梁實秋注釋 在 六鳥教學活動與資源 作者相關影音 課文相關影音 YouTube 影音 的美食出口停車場
1. 梁實秋是當代重要文學家之一,其散文作品豐富,以小品見長,幽默中有深刻寓意。 2. 本文是一篇詠物抒懷的散文,愛物之情溢於言表,帶給讀者一些人文思考與關懷。青少年. ... <看更多>
鳥梁實秋注釋 在 八年級-鳥 的美食出口停車場
10 videosLast updated on Oct 24, 2022. Play all · Shuffle · 3:30. L11 鳥梁實秋介紹. 温展浩 · 2:49 · L11 鳥注釋動畫杜鵑啼血. 温展浩. ... <看更多>
鳥梁實秋注釋 在 大都會文化.大旗出版社 的美食出口停車場
... 注釋:典故說明超清楚。 人類神話:獨眼族、巨人族、半 ... 余光中教授及蘇珊‧巴斯奈特(Susan Bassnett)教授。 於第三至第五屆梁實秋文學獎,分別獲得譯詩、譯文及 ... <看更多>
鳥梁實秋注釋 在 Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法- 看板Suckcomic 的美食出口停車場
認真看完所有討論串跟推文...
我能理解原po說的意思,有些翻譯並沒有轉換成中文用語,而是直接翻譯過來了。
「內定」一詞我頭一次看到也真的誤以為是有什麼後門管道,
如果翻成「我通過面試了」或是「我拿到錄取資格了」「預定錄取」
這種光看中文字面比較能讓一般人理解意思的,也許比較好?
像保育園,有人說結構跟台灣的幼稚園/幼兒園是不同的,
但除非整部漫畫就是在講保育園的故事,
否則直接翻成「幼稚園/幼兒園」應該不影響閱讀吧?
或是可以稍微改變一下,譯成「幼兒保育園」這種看字面可以理解大概意思的名稱。
戀人的話,翻成口語一點「這是我男友/女友」、「我們在一起了」
「我的寶貝/親愛的」其實有很多可以用。
雖然這個部分我是沒什麼意見,畢竟只是比較文言,倒不至於造成誤會。
推文提到「班級委員長」跟「學園長」之類的,
可以譯成「班長」跟「校長」,
有人又跳出來說了,制度不一樣。
但這個制度會影響整部漫畫嗎?
不會的話,使用台灣人一眼就能理解的名稱更好啊。
例如小時候看小丸子,第一集裡小丸子遇到班上選舉,
提到「衛生委員」之類的詞,
在台灣,大家習慣用的是「衛生股長」。
有推文說,難道「厚生勞動省」這種也要翻譯嗎?
不知道大家有沒有看過,漫畫框旁邊有註解的?
真的只適合使用原文名稱時,會有譯者在旁邊或下方註解這個詞類似台灣的OOOO,
這樣也很容易理解。
其實說真的,一個好的翻譯需要很深厚的功力,
我唸語文的,老師說過翻譯有分「直譯」跟「意譯」,
有些內容直譯成中文,不是大眾能理解的內容,
或是裡面有一些俚語、方言,
那就需要「意譯」了。
不知道大家在看好萊塢電影時,會不會聽他的英文台詞內容,
其實很多時候跟你看到的字幕不一樣,
如果翻譯成通俗的、又能達到同樣效果的語句,就是翻譯的功力了。
有些人說,翻譯的通俗就不夠原味了,
但坦白說,漫畫多數來說是很大眾的東西,要能讓人輕鬆看得懂,
搞懂原著的名詞含義、該國文化,然後譯成台灣人能理解的內容,
這本就是翻譯的工作啊~
看漫畫的人不見得跟你各位一樣投入日漫的世界、深入了解了日本文化啊~
另外一提,有人提到關於「唐揚雞」「玉子燒」這類名詞,
老實說我也是好久以後才終於知道所謂的唐揚就是炸雞欸...
我倒覺得小時候看過的某些料理漫畫翻譯的直接,
「日式炸雞」「日式厚燒蛋」簡單明瞭XD
※ 引述《godieejizen (溝代)》之銘言
: 剛好最近看了一些ACGN相關的翻譯討論,
: 不禁想到自己近年來感受到的一些中文版作品中出現的現象,
: 拿出來有感而發一下
: 因為文內有部分是比較屬於吐槽的,
: 所以選擇使用黑暗分類發在漫吐板,如有不妥還請見諒我再修改...
: 想提出來的主要是關於某些「漢字直接當中文使用」的做法
: 我自己明白如果是日本特有、獨有的名詞,
: 在中文裡沒有直接相對應概念的詞彙,
: 並且漢字以中文的角度來看也是可以大致從文字看出相關意思的,
: 那麼考慮直接把漢字拿來使用,必要時加上註解說明,是無可厚非的,完全可以理解
。
: 不過有時候會在漫畫中看見一些
: 很明顯明明中文有相對應語彙、甚至和相同中文字涵義有所落差的漢字,
: 直接放在中文版裡使用,實在不太能接受....
: 舉一個我個人覺得非常不OK的例子,
: 就是「內定」
: 看到角色講「我拿到公司內定了!」
: 真的會覺得WTF!?這個詞用在中文職場裡是有黑箱、非正規作業的意思在的,
: 當我一開始不知道內定的日文意思的時候,真的覺得原來在日本應徵工作是有特殊後
門的
: 後來才知道同樣的漢字在日文裡,其實應該就是很正常的被公司錄取而已
: 這直接拿來當中文用完全不行吧!?
: 最近看到的另外一個例子還有「保育園」
: 一開始看到書名的時候還以為作品是跟動植物保育相關的主題,
: 結果仔細看劇情簡介才發現,原來是在講幼稚園(幼兒園、托兒所)??
: 這根本完全不通吧?為什麼會直接拿這三個漢字來當中文使用??
: 其他例子還有公司的「社長」、「社員」
: 雖然現在可能不少人都能知道「社長」就是公司老闆了,
: 但其實我個人還是會希望能好好翻出來,最起碼「社員」也該好好翻成職員吧?
: 直接把「社員」當中文用,只會讓人覺得是學校社團...
: 跟「社長」這種公司職階很類似的,還有日本警察職階
: 印象中,小時候看柯南中配版的時候,都是「暮目警官」、「佐藤警官」在叫,
: 可是不知道什麼時候開始,都變成「警部」了
: 雖然可理解「警部」是日文漢字就這樣寫,職階可能也不完全等於警官(這我沒特別
查)
: 但還是很好奇是什麼理由讓中配後來一律都改為直接用「警部」這種很不直觀的中文
,
: 而放棄使用對中文觀眾來說一目瞭然的「警官」?
: 不過這個部分個人比較沒有強烈反感漢字直用(但如果可以還是希望寫成中文既有名
詞)
: 只是很好奇為何會有這樣的轉變
: 還有一個也是近期看很多的,
: 就是日文裡的「戀人」
: 雖然中文也有戀人的用法,但多數時候會是使用在比較藝文、文章的場合,
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.161.13 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1628275754.A.BAC.html
... <看更多>