莫斯科紳士 佳句-在PTT/IG/網紅社群上服務品牌流行穿搭-2022-12(持續更新). 首頁 · 紳士 · 紳士英文 · Gentleman · a gentleman in moscow ... ... <看更多>
「莫斯科紳士 英文」的推薦目錄:
- 關於莫斯科紳士 英文 在 Re: [心得] 莫斯科紳士- 看板book - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於莫斯科紳士 英文 在 莫斯科紳士佳句-在PTT/IG/網紅社群上服務品牌流行穿搭 的評價
- 關於莫斯科紳士 英文 在 #分享莫斯科紳士A Gentleman in Moscow - 書籍板 | Dcard 的評價
- 關於莫斯科紳士 英文 在 〔有聲書〕莫斯科紳士 - YouTube 的評價
- 關於莫斯科紳士 英文 在 薄荷葉樂團the Peppermints - 莫斯科紳士(A Gentleman in ... 的評價
- 關於莫斯科紳士 英文 在 2023 Docker 書推薦ptt - ilplakasi.com 的評價
莫斯科紳士 英文 在 #分享莫斯科紳士A Gentleman in Moscow - 書籍板 | Dcard 的美食出口停車場
很久很久沒有看小說了,但很早就聽聞鼎鼎大名的莫斯科紳士這本書,本來有買英文版的電子書,但英文版的用字真的太難了,實在看不懂所以後來還是去買了實體的中文版。 ... <看更多>
莫斯科紳士 英文 在 〔有聲書〕莫斯科紳士 - YouTube 的美食出口停車場
莫斯科紳士 A Gentleman in Moscow試聽片段:30 第二部第四章一九二六年告別之一購書連結:https://ontheroad.today/audiobook/20定價:499元《莫斯科 ... ... <看更多>
莫斯科紳士 英文 在 薄荷葉樂團the Peppermints - 莫斯科紳士(A Gentleman in ... 的美食出口停車場
莫斯科紳士 (A Gentleman in Moscow) 最近主唱小倩讀到比較有文學性的小說,非常適合#世界閱讀日,背景雖然是從帝俄時期到紅色革命,但因為是美國人寫的所以從英文翻譯 ... ... <看更多>
莫斯科紳士 英文 在 2023 Docker 書推薦ptt - ilplakasi.com 的美食出口停車場
我第一次讀這本書是Audible 英文有聲書《Greenlights》,由作者本人親自口述、 ... 都列入書單了,感謝:) 推c80352: 《那不勒斯故事》、《莫斯科紳士》、《明天別再 ... ... <看更多>
莫斯科紳士 英文 在 Re: [心得] 莫斯科紳士- 看板book - 批踢踢實業坊 的美食出口停車場
: 推 c80352: 這本書有一個好翻譯也是很幸運 譯筆優雅自然 感謝有她 12/17 20:27
: 推 decorum: 有人稱道翻譯好 我無法苟同 譯筆雖漂亮 但錯誤不少 12/18 07:59
某君因為我丟了這句話,要我提出證據,說李女士是資深的傑出翻譯,
學經歷都是一流,我不該無的放矢!本沒多注意李女士的資歷,
回去看看才知道不簡單,覺得值得檢討一番。
首先得聲明,我不喜歡這本書,只看了一小部份,居然就抓到不少翻譯問題。
就以卷頭的法庭紀錄為例吧,這是本書最無文學修飾的部份,都是直來直往的
對話,我不明白為什麼能生出那麼多毛病。
中文翻譯來自博客來的內容連載。
https://www.books.com.tw/web/sys_serialtext/?item=0010835368
-------
Prosecutor Vyshinsky: State your name.
Rostov: Count Alexander Ilyich Rostov, recipient of the Order of Saint
Andrew, member of the Jockey Club, Master of the Hunt.
Vyshinsky: You may have your titles; they are of no use to anyone else.
維辛斯基檢察官:請說出你的名字。
羅斯托夫:亞歷山大.伊里奇.羅斯托夫伯爵,獲授聖安德魯勳章,為馬會會員與宮廷成
員。
維辛斯基:你的這些頭銜對其他人一點用處都沒有。
開頭第一句就有問題。法庭當天的氣氛肅殺而嚴厲,他們本想把伯爵推出去
槍斃了事的,只因黨內高層有不同看法而放過他。檢察官可沒那麼客氣
會用到「請」字。
Master of the Hunt 不是宮廷成員的意思,從後來的問答可知,男主並不把
宮廷成員的身份當一回事,他覺得驕傲的是自己的貴族修養--- 騎馬與狩獵
是中古以來歐洲貴族一直很重視的修為。
You may have your titles. 一句沒翻譯。
檢察官的語氣很輕蔑不屑:
「你這些頭銜盡可自個兒留著,對其他人一點用處都沒有!」
--------
Vyshinsky: And where was that exactly?
Rostov: In the south parlor at Idlehour.
Vyshinsky: Idlehour?
Rostov: The Rostov estate in Nizhny Novgorod.
Vyshinsky: Ah, yes. Of course. How apt.
維辛斯基:確切的地點是在哪裡?
羅斯托夫:在埃鐸豪爾的南廳。
維辛斯基:埃鐸豪爾?
羅斯托夫:是羅斯托夫家族在下諾夫高羅德的宅邸。
維辛斯基:噢,是啊,沒錯。好地方。
譯者不明白 Idlehour 是 Idle+hour 合成的名字,
意謂打發閒散時光的所在,只用音譯「埃鐸豪爾」,
不但把發音搞錯,也因此不能傳達 How apt 語中的濃濃的譏諷:
閒散園? ...... 真是名副其實呀!
檢察官認為伯爵寫那首詩只是出於窮極無聊,不是因為同情革命。
----------
Vyshinsky: Count Rostov, you do not seem to appreciate the gravity of your
position. Nor do you show the respect that is due the men convened before you.
維辛斯基:羅斯托夫伯爵,你似乎不理解這是個嚴肅的場所,也不尊重在你面前的這幾位
同志。
you do not seem to appreciate the gravity of your position.
你似乎不明白自己的處境有多嚴重。
-----
Vyshinsky: Secretary Ignatov.
維辛斯基:伊格納托夫部長,您請說。
Secretary 是黨委書記。
譯者是外交系的博士,又在總統府和涉外單位任職多年,
居然把蘇聯體制的Secretary 當成英美國家的部長了,真是匪夷所思!
-----
我沒看過李靜宜的其他譯作,希望只是一時失常而已。
國立政治大學外交系博士,美國史丹福大學訪問者。曾任職出版社與外交部。譯有《追風
箏的孩子》、《燦爛千陽》、《遠山的回音》、《奇想之年》、《史邁利的人馬》、《完
美的間諜》、《末日之旅》、《此生如鴿》、《那不勒斯故事》、《極北》、《地下鐵道
》、《寂寞芳心》、《變調人生》、《迷蹤記》等。
不過如此漂亮的學資歷,而有如此糟糕的表現,確實很令我驚異。
說到政治大學的博士,不得不想到溫洽溢先生,也是政大的博士。
政大的外語訓練是怎麼一回事?本想酸一下的,但想到台大出了個洪蘭,
所有的酸話只能往肚裡吞,留下一腦袋的疑問了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.97.29 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1610781945.A.F97.html
... <看更多>